Bible Homework Two Answers - Student Three
1. My favorite book of the Bible is Bel and the Dragon (part of the extended Book of Daniel). While many Protestant denominations do not consider this book canonical, I belong to a King James-only denomination, and as this book was included in the original 1611 KJV we consider it to be part of the divinely inspired Word of God. Bel is a false Babylonian divinity. When Daniel denies that Bel is a living god, it is decreed that if that night's offerings to Bel are consumed as usual, then Daniel will be put to death. But Daniel through a clever ruse proves that the offerings were actually being eaten by the priests of Bel, and not the deity himself. The priests and their families are put to death for their deceit and Daniel destroys the temple of Bel. To me, this shows that while the enemies of faith are strong, we must never stop thinking of ways to overcome them, and that through ingenuity we will succeed. Our enemies' views are rooted in deceit, and we must not forget it. It is both a compelling story and an important message, one that I think is reflected most clearly in this book. Also, it has a dragon.
Excellent, in depth answer! Full 10 points.
2. Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, Deuteronomy. Tradition ascribes authorship to Moses. Correct, but you should not have included the picture (which I removed). This is a serious class - would you include pictures in a real-world class? Minus 1 for that, for a total of 9.
3. For a long time the Bible was not translated into the common vernacular, as the Catholic Church wished to maintain a monopoly over all Biblical interpretation and deprive its members of direct knowledge of scripture. A formal ban on translations was made in 1199 in response to the spread of various heresies. With the Protestant Reformation came the realization that without Bible translations, a priesthood of all believers is not possible. Bible translation is necessary so that all Christians may read and study scripture comfortably in their native languages and so understand its nuances. Good - 10 points
4. Well-educated Greeks may be able to read the Koine of the Bible without difficulty, but generally speaking modern Greeks are unable to understand Koine without additional training. The language has simply changed too much in 2,000 years. Of course, the CBP showed that not being able to understand Biblical Greek is no real obstruction to translating it! So really this is probably not such a big problem for the Greeks. Good, although I am a little confused about your last statement. You first wrote that "modern Greeks are unable to understand Koine", but then at the end said "this is probably not such a big problem for the Greeks. Minus 1, for a total of 9.
5. The CBP opens up the process to the Best of the Public, meaning that since very many people examine each verse, many translations can be considered until the best possible translation is finally chosen by consensus or decree. This is in stark contrast to translations like the new NIV, where a small number of liberal elites have absolute control over each verse, and a given passage will only be read by just a small number of those! Even before the completion of the Old Testament, the superiority of the new version has become clear through the number of political, economic, and scientific insights it has made possible. Good answer, but I have to subtract a point for saying that the CBP translation can sometimes be chosen by "decree." It's always a collaborative process and no single person will dictate the final version. 9 points
Good homework - 47/50
--LanceS 19:00, 8 October 2010 (EDT)