The Jerusalem Bible was originally published in France as La Bible de Jérusalem and was released in English in 1966.
The translation contains not only the commonly accepted Books of the Bible canon but also the deuterocanonical books commonly known as the Apocrypha; namely the books of Tobit, Judith, 1 and 2 Maccabees, Wisdom, and Ecclesiasticus. Also included are portions of Esther and Daniel that have also been considered deuterocanical (i.e., Esther 1:1a-1r; 3:13a-13g; 4:17a-17z; 5:1a-1f,2a,2b; 8:12a-12v; 10:3a-31 and Daniel 3:24-90; chapters 13, 14).
According to the Editor's Foreward to the Reader's Edition, the translation's purpose was to meet two needs of the Catholic Church: the need to keep abreast of the times and the need to deepen theological thought.
A unique feature of the translation is the use of the Divine Name, presented as Yahweh whenever the Tetragrammaton occurred in the original Hebrew manuscripts.
- ↑ The Jerusalem Bible: Reader's Edition (© 1968, Doubleday)