Talk:1 Kings 1-11 (Translated)

From Conservapedia

Jump to: navigation, search

translation

Though it isn't much of a surprise your handling of the verses 1 Kings 3:16-19 shows that you aren't translating from the original text, but are just rephrasing the KJB - obviously without looking at the Hebrew at all.

The article on the Conservative Bible Project should reflect this approach, instead it is only talking about a new conservative translation: Perhaps sentences like Thus, a project has begun among members of Conservapedia to translate the Bible in accordance with these principles. could be phrased better? Something like: Thus, a project has begun among members of Conservapedia to revise existing Bible translations (sometimes with the help of the original texts) in accordance with these principles. I'll give it a try...

AugustO 06:01, 14 May 2012 (EDT)

Not true - I did review the Hebrew before translating the verses, just as I reviewed the Greek before translating portions the New Testament. Otherwise I could have translated far more verses yesterday than I did. The Conservative Bible Project contains a prominent link to facilitate this. Please use the link yourself and add to the project.--Andy Schlafly 12:07, 14 May 2012 (EDT)
  • I know only very few Hebrew, enough to follow translations, but not enough to translate for myself: my Greek is much better
  • I got the impression that you are rephrasing the KJB mainly because of your comment for 1 Kings 3:17 : also, newborns are "babies" rather than "children" in today's vernacular - they original verse mentions neither babies nor children.
  • the other part of your comment is very odd, too: avoid repetitious "house"; we are presented with the verbatim testimony of a simple woman - no surprise that she uses simple language, and may repeat words.
  • "stranger" means visitor in this context : stranger means suitor in this context - or just other: the simple woman stresses the fact that the two girls were on their own.
  • O my lord, this woman and I live in the same house, again, you have smoothed the text, ignoring that in the original you find I and this woman. Why?
summa summarum I don't think that your translation is an improvement: this is one of the places where you find direct speech, and it should be treated accordingly.
AugustO 12:38, 14 May 2012 (EDT)
The Hebrew is "יָלַד", which means to give birth to a __________. Four hundred years ago, one would say "child" there. Today, one says "baby". Now the term "child" implies an age beyond the infant years.--Andy Schlafly 17:28, 14 May 2012 (EDT)


I assume that you will inform the guys of Merriam-Webster, Oxford Dictionary, etc. that childbirth should be supplanted by babybirth henceforth :-)
AugustO 17:48, 14 May 2012 (EDT)
Personal tools