Talk:Mark 9-16 (Translated)
I respectfully disagree with the proposed translation of Mark 9:3. The words "so as no fuller on earth can white them" refer to a fuller, i.e., one who cleans wool through fulling. The Greek text confirms this reading. Therefore, we might want to say something like "whiter than any launderer on earth could make them." Thanks. DavidE 12:06, 5 November 2010 (EDT)
- Your insight is excellent. Thank you. The original is a statement about perfection beyond what ordinary man can achieve, and our proposed translation loses that important message. Please edit directly as you think best.--Andy Schlafly 12:12, 5 November 2010 (EDT)
- Thank you. I've made the change. DavidE 18:28, 5 November 2010 (EDT)
Joseph then purchased a quality shroud - that sounds like something from a shopping channel, why not simply say then Joseph bought a fine shroud? AugustO 08:03, 7 April 2012 (EDT)
- I considered using "fine", but it has many different meanings. "Fine shroud" lacks the clarity of "quality shroud." Would anyone say "purchased a fine blanket"? The listener would wonder what that meant, and might think "fine" was a brand or type of blanket. But "purchased a quality blanket" is clear and unambiguous.--Andy Schlafly 10:17, 7 April 2012 (EDT)
Πᾶσαι οὖν αἱ γενεαὶ ἀπὸ Ἀβραὰμ ἕως Δαυεὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ Δαυεὶδ ἕως τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος ἕως τοῦ χριστοῦ γενεαὶ δεκατέσσαρες.
Yeah, fourteen movements from Abraham to David, and then fourteen races from David to the exile in Babylon, and then fourteen peoples from Babylon till Jesus Christ! --AugustO (talk) 14:33, 15 November 2015 (EST) --AugustO (talk) 14:33, 15 November 2015 (EST)