Talk:Nahum (Translated)

From Conservapedia

Jump to: navigation, search

As with most Books, there are minor variations between KJV and more modern translations. I've followed the Jerusalem Bible, which is reputed to be based on the most authoritative texts. JosephMac 19:49, 29 December 2009 (EST)

What do you mean, followed? JacobB 19:52, 29 December 2009 (EST)
I mean I used it as an authoritative English text as a sound basis for an accurate, conservative translation". JosephMac 20:06, 29 December 2009 (EST)
Please use the original Hebrew, available here. JacobB 20:09, 29 December 2009 (EST)
Nahum is in Hebrew and BLB gives only the Hebrew text. I can read Greek but not Hebrew. I used the Jerusalem Bible as the source for my translation because it's the most authoritative and literal of modern translations. Happy now? JosephMac 20:22, 29 December 2009 (EST)
Jacob, my reply above was to your original request to use the original Greek but it also answers your revised question. Two further points: (1) the Bible translation project isn't going to get very far if you insist that editors must be able to read the original Hebrew (let alone Aramaic, for the later parts of the OT and much of the NT) and (2) the translators of the Jerusalem Bible did the hard work of producing an accurate, highly literal translation from a compilation of the best available texts in all three biblical languages into French and thence English. So I'll stick with the JB and I'd suggest that other people involved in the CBP should do so too. JosephMac 12:41, 30 December 2009 (EST)
Personal tools