|“||Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ.||”|
|“||Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, give him power.||”|
|“|| A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring:
—Alexander Pope: An Essay on Criticism
|“|| καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
In the Mark verse above, traditional translations insert the word "said" as though Jesus caused the calming by verbally ordering the sea to be still. But "λέγω" -- the Greek term used for said in some versions -- does not appear in the Greek above, and where it does appear in Greek versions its real meaning is to "lay", to "cause to lie down," or to "put to sleep." It only has a connotation of speaking when used in a context of verbal communication (as in putting one word with another), which is not the case here.
—Andrew Schlafly: Essay:Calming the Storm
|3rd Person Singular Indicative Active of λέγω (I say)|
|Future||ἐρεῖ||he will say|
|Perfect||εἴρηκε||he has said|
|Imperfect||ἔλεγε||he used to say|
|Pluperfect||ᾐρήκει||he had said|
|“||οὗτος ... μίαν means "this one." The ESV admits this, but then translates it as something else!||”|
It is not only that Andy Schlafly's mistake is so grotesque (he tries to attribute a femine accusative adjective to a masculine nominative pronoun) - the claim that the editors of the "English Standard Version" admit to commit the same atrocity, but then somehow cover it up, is ludicrous (Hint: they just use the standard translation of the demonstrative pronoun)