Difference between revisions of "New Revised Standard Version"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
(wikify)
(This is the version of the Bible most often assigned in universities and seminaries.)
(26 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
The '''New Revised Standard Version''' is an update of the [[Revised Standard Version]] that was released in 1989.
+
The '''New Revised Standard Version''' is an extensively revised update of the [[Revised Standard Version]] that was released in 1989. Although it is the Bible translation preferred by academics and scholars, it has not gained acceptance among either evangelicals or Catholics. The publisher describes NRSV's perspective as "ecumenical" rather than Christian.
  
This translation improved some of the archaic language in the RSV, but also injected some gender-neutral language and changed the prophesy in Isaiah about Mary, the mother of Jesus, from "virgin" to "young woman."
+
The copyright is owned by the [[liberal]] National Council of Churches. The translators modernized the language of RSV and introduced gender-neutral language. For example, Paul addresses his audience as "brothers and sisters" instead of "brethren."<ref>{{bibleverse|2|Thessalonians|3:13}}</ref>
  
This translation is owned by the [[liberal]] National Council of Churches.
+
''The New Oxford Annotated Bible'' (2010) is a study Bible based on the NRSV translation. It includes notes that express opinions at odds with traditional Christian views. This is the version of the Bible most often assigned in universities and seminaries.
 +
 
 +
NRSV's most controversial passage is in Isaiah: ''Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.''<ref>Isaiah 7:14.</ref> This verse is quoted as a messianic prophesy by Matthew, but in a somewhat different form: ''The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel.''<ref>Matthew 1:23.</ref> Matthew's quote is from the [[Septuagint]], a Greek translation of the Hebrew scripture.<ref>"The Hebrew word used here (עַלְמָה, ’''almah'')...is simply the feminine form of the corresponding masculine noun עֶלֶם (’''elem'', “young man”; cf. 1  Sam 17:56; 20:22)," according to ''The NET Bible'' (1996-2011), a translator's reference.</ref>
 +
 
 +
To address evangelical criticism, the NCC licensed the text of RSV to Crossway Publishers, which produced the [[English Standard Version]] in 2001.
 +
 
 +
==Notes==
 +
{{reflist}}
  
Subsequently, in 20001, the [[English Standard Version]] was released to revert the foregoing liberal changes.
 
 
{{Bible Versions}}
 
{{Bible Versions}}

Revision as of 08:57, December 30, 2017

The New Revised Standard Version is an extensively revised update of the Revised Standard Version that was released in 1989. Although it is the Bible translation preferred by academics and scholars, it has not gained acceptance among either evangelicals or Catholics. The publisher describes NRSV's perspective as "ecumenical" rather than Christian.

The copyright is owned by the liberal National Council of Churches. The translators modernized the language of RSV and introduced gender-neutral language. For example, Paul addresses his audience as "brothers and sisters" instead of "brethren."[1]

The New Oxford Annotated Bible (2010) is a study Bible based on the NRSV translation. It includes notes that express opinions at odds with traditional Christian views. This is the version of the Bible most often assigned in universities and seminaries.

NRSV's most controversial passage is in Isaiah: Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.[2] This verse is quoted as a messianic prophesy by Matthew, but in a somewhat different form: The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel.[3] Matthew's quote is from the Septuagint, a Greek translation of the Hebrew scripture.[4]

To address evangelical criticism, the NCC licensed the text of RSV to Crossway Publishers, which produced the English Standard Version in 2001.

Notes

  1. 2 Thessalonians 3:13
  2. Isaiah 7:14.
  3. Matthew 1:23.
  4. "The Hebrew word used here (עַלְמָה, ’almah)...is simply the feminine form of the corresponding masculine noun עֶלֶם (’elem, “young man”; cf. 1  Sam 17:56; 20:22)," according to The NET Bible (1996-2011), a translator's reference.