From Conservapedia
This is an old revision of this page, as edited by AugustO (Talk | contribs) at 09:26, 15 March 2013. It may differ significantly from current revision.

Jump to: navigation, search
! This article is within the scope of WikiProject Religion, an attempt to build a comprehensive guide to Religion-related articles on Conservapedia. If you would like to participate, you can edit this article, or visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. Conservlogo.png

False etymology

διαβάλλω is contracted from διά and βάλλω and it means "to throw or carry over or across", but it is literally used to describe a move in wrestling or "to pass over, cross". So generally it is used to describe the throw of a single item, e.g. your opponent when wrestling or yourself (used reflexively as "to cross") - that's not how one creates chaos! Figuratively, it means "to attack a man's character, calumniate", "to speak or state slanderously", "deceive by false accounts", etc. To stress my: διαβάλλω does not mean to create chaos, it has nothing to do with disorder. διάβόλος is a slanderer, διάβόλος doesn't mean creator of chaos. There is no evidence that it is even used literally in the sense of someone passing, etc. (See Liddell-Scott]) --AugustO 09:04, 3 March 2013 (EST)

According to this, the word can also mean "divert from a course of action" and according to your website it could also mean "filled with suspicion against another" i.e creating discord, or chaos in other words. Therefore the interpretation of the word as chaos is valid. - Markman 09:21, 3 March 2013 (EST)
That is very weak indeed! Chaos implies discord, but filling with suspicion doesn't necessarily imply chaos. There is no source which ever has translated διάβόλος as "one who creates chaos" or even "one who throws things around" in the sense of creating the chaos. That's a mixture of clutching straws and wishful thinking, mixed with folk-etymology - it isn't used in that sense.
Indeed, διάβόλος is even one step removed from διαβάλλω - it is generally only used as "slanderer".

--AugustO 09:28, 3 March 2013 (EST)

When you take into account Satan's rule over the earth, causing division cannot means anything other than chaos. - Markman 09:33, 3 March 2013 (EST)
That's not translating - that' just playing a game of word associations. I hope that you are more diligent when tranlating the Hebrew text.
Yes, Satan creates chaos. But your reasoning is circular:
Satan obviously creates chaos and Devil means Satan therefore Devil means creator of chaos. So, now Devil means creator of chaos, therefore the Bible talked about chaos when it spoke of Satan as the devil, proving that Satan creates chaos.

The meaning of διάβόλος is slanderer. You won't find any Greek source where it is understood in another meaning. So even if Luke started to use a new meaning for this word (as a kind of Biblical Humpty-Dumpty), his listeners only would have understood "slanderer".
Markman, please think about the above and undo your edit. Thanks.
--AugustO 09:42, 3 March 2013 (EST)
"his listeners only would have understood "slanderer"" His listeners (or more accurately readers) were Christians, so they would have already understood that the Devil is the source of all evil. When you add to that the meaning of the word as "divert from a course of action"/"filled with suspicion against another"/"one who throws things", they would have understood it to mean chaos. - Markman 09:53, 3 March 2013 (EST)
No. The Jews did not have the same concept of Satan as Christ reveals. Most readers were Jews or Christians in a much more Jewish church than we know now. Given that the purpose of the gospels and letters is to teach and exhort, it is hard to say that all readers would have understood that the devil is the source of all evil. Anyway, as I already mentioned Mr. Schlafly, there is no indication from any use of diabolos in the entire new testament that any author ever used diabolos to refer to chaos or any concept like chaos. It means "slanderer". That's it. Nate 10:30, 3 March 2013 (EST)
The "slanderer" translation does not fit in the context of the Three Temptations of Christ. The devil was not slandering anyone then. What the devil was doing was trying to derail or create a chaotic disruption to God's order and purpose.--Andy Schlafly 10:43, 3 March 2013 (EST)
It fits fine. It is not a translation. It's his name, or really the kind of thing he is, in every use you're referring to, not a reference to some action he is taking. Nate 10:59, 3 March 2013 (EST)

For the record:

  • διαβάλλωv has never been used in the sense of "to throw things around", especially not "in the sense of creating the chaos". This is a mistranslation of διά, which mainly means "through".
  • διάβόλος has only been used in the sense of slanderer, διάβόλος has never been used in the sense of creator of chaos. There is no Greek lexicon which supports this "translation", it is pure fiction.

Therefore the sentence "(from the Greek word διαβολοξ (diábolos), which means "one who throws things around" in the sense of creating the chaos, or "slanderer" in the sense of name-calling or "throwing" false accusations)" is absolutely wrong. I'm sorry that Luke didn't use the word Andrew Schlafly thinks he should have used, but that cannot (and should not) be changed. Yes, a slanderer can create chaos and still be called a slanderer.

Is it really necessary to stress the fact that there is a difference between translation and exegesis? Though in this case the technical term seems to be making stuff up. Andrew Schlafly is putting his own interpretation into the translation - that's not longer translating, that's torturing scripture. Again:

Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα, Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου κύριε Ἰησοῦ.

Rev 22:18-20

--AugustO 10:59, 5 March 2013 (EST)

Trimming {{fact}} tags

I added fact-tags to the following statements:

  • [Devil] means "one who throws things around"
  • in the sense of creating the chaos

I did so because I couldn't find any source which corroborates these statements - which leads me to the conclusion that those are wrong. But if anyone can find a lexicon which supports these translation, I'd love to see it. I couldn't find any evidence that any Greek has ever understood the word διάβόλος in any other sense but as slanderer--AugustO 10:25, 15 March 2013 (EDT)