Talk:Epistle to the Hebrews (Translated)

From Conservapedia
This is an old revision of this page, as edited by NKeaton (Talk | contribs) at 13:26, 27 April 2012. It may differ significantly from current revision.

Jump to: navigation, search

Five chapters already done here; that's a great start!--Andy Schlafly 23:49, 3 March 2010 (EST)


I'm sure Penn was inspired by this verse, but by the original's φιλαδελφία, not the English "brotherly love." "Let brotherly love continue" is a word-for-word translation, but doesn't seem like anything a modern English speaker would say. Paul isn't just praying for some vague abstraction to continue to exist; he is exhorting the Hebrews to love in a particular way. It seems to me better to translate this with active, dynamic language. DanielPulido 21:27, 18 April 2010 (EDT)

I'm not sure William Penn read Greek. Most likely he read the KJV, liked the phrase, and then went back to the Greek. But I welcome any historical analysis about this.
As an aside, what makes you think Paul wrote this Epistle? It's nothing like Paul's style as far as I can tell, and I've worked on Paul's Epistles as well as this one.--Andy Schlafly 22:11, 18 April 2010 (EDT)
My mistake; I've done most of my translating on First Corinthians, and just a tiny bit in Hebrews. I have Paul on the brain as if everything in Greek is all Paul to me! You're quite right; they're stylistically very different, and that was silly of me.
As for Penn, he was classically educated, so he surely wouldn't have needed to rely on the KJV, would he? DanielPulido 22:48, 18 April 2010 (EDT)
He wouldn't have needed to rely on it, but that doesn't mean he didn't choose to rely on it. SamuelC 22:49, 18 April 2010 (EDT)
Right. The KJV was widely and immensely popular. I would expect that to be the volume of first choice by Penn. I'm not sure anyone read the Greek New Testament as his volume of first choice in the English world in 1680. The primary classical text then was the Latin Vulgate, I think.--Andy Schlafly 22:53, 18 April 2010 (EDT)
My point isn't what his first choice would have been for daily reading, which I will readily concede he most likely did in his native language. I'm just saying it seems wrong to give the credit for Penn's choosing the name "Philadelphia" to an English translation of that exact word, (a word he was perfectly capable of reading himself) and on that basis give a privileged status to the particular wording of that translation. Your mileage may vary, of course. DanielPulido 23:13, 18 April 2010 (EDT)
You make a valid point. I'm open-minded about this. But if, as I suspect, William Penn liked the KJV rendition of "brotherly love" so much that he named Philadelphia after it, then that is both worth knowing and possibly worth preserving. I'll research the origin of the name "Philadelphia" further; anti-Christian bias from internet searching may make the truth harder to find than usual.--Andy Schlafly 23:18, 18 April 2010 (EDT)
I'll look as well; I look forward to seeing what we find! DanielPulido 23:35, 18 April 2010 (EDT)
I finally found the interesting answer that anti-Christians conceal, and inserted it with the citation in Philadelphia.--Andy Schlafly 20:00, 19 April 2010 (EDT)

οὐρανός is best translated as universe

No, it isn't: it's only part of the universe. Heaven(s) and Earth together form the universe, in a physical (all the rest vs. the planet Earth) as in a metaphysical (the spiritual vs. the mundane). Crowbarring your Biblical scientific foreknowledge into it is not only bad translating, but bad theology. You won't find any scholarly source which backs up your interpretation - as you haven't found any which showed the existence of a nuance of ἰδού meaning at that moment.

I'll revert the verse to the correct translation. AugustO 02:27, 27 April 2012 (EDT)

One of the primary meanings of οὐρανός is "universe", and that's obviously its true meaning in Hebrews 1:10. Also, "universe" today typically means the "heavens" of old. Reverting the entry back now.--Andy Schlafly 10:20, 27 April 2012 (EDT)
  • If "universe" is a primary meaning of οὐρανός, you shouldn't have any problem to find it in a dictionary. But you can't.
  • Obviously Hebrews 1:10 uses the pair of opposites of heavens and earth which are disjoint, but together form the universe.
  • Universe is all what is, including our solar system and our planet. That's not heavens of old.
  • Reverting the entry back now. Please provide a source before making another reversion. Thanks.
AugustO 10:42, 27 April 2012 (EDT)
Universe in English often means the celestial cosmos, which is what οὐρανός means. The source is any good dictionary. Or search on οὐρανός and universe and see thousands of references returned. Reverting and locking now, but feel free to discuss further.--Andy Schlafly 10:58, 27 April 2012 (EDT)
Why in the world are you locking it? This isn't an English word and "universe" isn't used like this anywhere in the Bible. This is what someone at my study group taught me this morning after mass: In this context AugustO is correct. The usage Mr. Schlafly asserts doesn't appear once in the Bible and is not indicated here where the author is drawing a contrast between the earth and what is above it which is usually referred to as God's dwelling place. Also, the Conservapedia translation doesn't accurately connect God's creation of the foundation of the earth with the heavens. The letter connects them with kai (and). The KJV is awful in this regard because modern version use only a semicolon to relate the concepts and people don't always understand the grammar of how semicolons are used essentially as an "and". The Catholic Douay-Rheims gets the relationship of these concepts a lot better even though it is based on the latin Vulgate: "And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens." Nate 11:19, 27 April 2012 (EDT)

"Heavens" is archaic - it's not used much anymore, particularly among young people. When used, people think it's referring to the spiritual heaven. English words change their meaning over time. A good Bible translation keeps up with changes in the English language, in order to convey the original meaning correctly.--Andy Schlafly 11:45, 27 April 2012 (EDT)
A slightly freer option that would preserve the earth/heavens distinction would be "and everything beyond it, too, is the work of your hands".--CPalmer 11:51, 27 April 2012 (EDT)
A good suggestion, but one that has a weaker connotation for the physical world. The meaning would be broader and less clear than what Hebrews 1:10 intended.
Archaic language and changing meanings of English words -- without properly updating biblical translations -- is a significant problem.--Andy Schlafly 12:30, 27 April 2012 (EDT)
I do not believe you have an open mind about this but suit yourself. Your translation obscures the true meaning. Nate 13:26, 27 April 2012 (EDT)