Talk:Gospel of Mark (Translated)
For older conversations, see the archives: Archive 1.
I respectfully disagree with the proposed translation of Mark 9:3. The words "so as no fuller on earth can white them" refer to a fuller, i.e., one who cleans wool through fulling. The Greek text confirms this reading. Therefore, we might want to say something like "whiter than any launderer on earth could make them." Thanks. DavidE 12:06, 5 November 2010 (EDT)
- Your insight is excellent. Thank you. The original is a statement about perfection beyond what ordinary man can achieve, and our proposed translation loses that important message. Please edit directly as you think best.--Andy Schlafly 12:12, 5 November 2010 (EDT)
- Thank you. I've made the change. DavidE 18:28, 5 November 2010 (EDT)
Joseph then purchased a quality shroud - that sounds like something from a shopping channel, why not simply say then Joseph bought a fine shroud? AugustO 08:03, 7 April 2012 (EDT)
- I considered using "fine", but it has many different meanings. "Fine shroud" lacks the clarity of "quality shroud." Would anyone say "purchased a fine blanket"? The listener would wonder what that meant, and might think "fine" was a brand or type of blanket. But "purchased a quality blanket" is clear and unambiguous.--Andy Schlafly 10:17, 7 April 2012 (EDT)
", John was baptizing in the desert, preaching repentance and the forgiveness of sins. "
That's not what the verse says: βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν has a structure - it is a baptism of repentance for forgiveness!
--AugustO 06:04, 22 January 2013 (EST)