Difference between revisions of "Bupkes"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
(Undo revision 333244 by Special:Contributions/Dewey (User talk:Dewey))
Line 1: Line 1:
'''Bupkes''' is a Yiddish term, short for [[goat]] droppings, which means a worthless amount. Producing "bupkes" means producing the least amount possible. This is often used in a pejorative sense to highlight how unproductive someone or an organization is.
+
'''Bupkes''' is a Yiddish term, short for goat droppings, which means a worthless amount. Producing "bupkes" means producing the least amount possible. This is often used in a pejorative sense to highlight how unproductive someone or an organization is.
  
 
Example usage: [[Tony Snow]], Press Secretary for President [[George W. Bush]], opened a press conference one afternoon with:<ref>http://www.whitehouse.gov/news/releases/2006/05/20060517-4.html</ref>
 
Example usage: [[Tony Snow]], Press Secretary for President [[George W. Bush]], opened a press conference one afternoon with:<ref>http://www.whitehouse.gov/news/releases/2006/05/20060517-4.html</ref>

Revision as of 00:10, November 13, 2007

Bupkes is a Yiddish term, short for goat droppings, which means a worthless amount. Producing "bupkes" means producing the least amount possible. This is often used in a pejorative sense to highlight how unproductive someone or an organization is.

Example usage: Tony Snow, Press Secretary for President George W. Bush, opened a press conference one afternoon with:[1]

"Okay, let's begin. Welcome, one and all. Good afternoon. For those of you who weren't here, we have coined the term 'bupkes list' for items that the Press Secretary may not have had complete and full answers for during the gaggle."

References

  1. http://www.whitehouse.gov/news/releases/2006/05/20060517-4.html