Conservative Bible Project
|Conservapedia Bible Project|
|Genesis • Obadiah • Jonah • Haggai * Ruth • Malachi|
|Matthew • Mark • Luke • John • Acts • Romans • 1 Corinthians • 2 Corinthians|
|Exodus • Leviticus • Numbers • Deuteronomy • Joshua|
The Conservative Bible Project is a project utilizing the "best of the public" to render God's word into modern English without liberal translation distortions. A Colbert Report interview featured this project. We completed our translation of the New Testament on April 23, 2010.
Already our translators have identified numerous pro-abortion distortions that omit or twist clear references to the unborn child.
- lack of precision in the original language, such as terms underdeveloped to convey new concepts introduced by Christ
- lack of precision in modern language
- translation bias, mainly of the liberal kind, in converting the original language to the modern one.
Experts in ancient languages are helpful in reducing the first type of error above, which is a vanishing source of error as scholarship advances understanding. English language linguists are helpful in reducing the second type of error, which also decreases due to an increasing vocabulary. But the third -- and largest -- source of translation error requires conservative principles to reduce and eliminate.
- Framework against Liberal Bias: providing a strong framework that enables a thought-for-thought translation without corruption by liberal bias. For example, the Living Bible translation has liberal evolutionary bias; the widely used NIV translation has a pro-abortion bias.
- Not Emasculated: avoiding unisex, "gender inclusive" language, and other feminist distortions; preserve many references to the unborn child (the NIV deletes these)
- Not Dumbed Down: not dumbing down the reading level, or diluting the intellectual force and logic of Christianity; the NIV is written at only the 7th grade level
- Utilize Terms which better capture original intent: using powerful new conservative terms to capture better the original intent; Defective translations use the word "comrade" three times as often as "volunteer"; similarly, updating words that have a change in meaning, such as "word", "peace", and "miracle".
- Combat Harmful Addiction: combating addiction by using modern terms for it, such as "gamble" rather than "cast lots"; using modern political terms, such as "register" rather than "enroll" for the census
- Accept the Logic of Hell: applying logic with its full force and effect, as in not denying or downplaying the very real existence of Hell or the Devil.
- Express Free Market Parables; explaining the numerous economic parables with their full free-market meaning
- Exclude Later-Inserted Inauthentic Passages: excluding the interpolated passages that liberals commonly put their own spin on, such as the adulteress story
- Credit Open-Mindedness of Disciples: crediting open-mindedness, often found in youngsters like the eyewitnesses Mark and John, the authors of two of the Gospels
- Prefer Conciseness over Liberal Wordiness: preferring conciseness to the liberal style of high word-to-substance ratio; avoid compound negatives and unnecessary ambiguities; prefer concise, consistent use of the word "Lord" rather than "Jehovah" or "Yahweh" or "Lord God."
It is very important to translate the Bible correctly. As it is written, "I warn everyone who hears the prophetic words in this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues described in this book, and if anyone takes away from the words in this prophetic book, God will take away his share in the tree of life and in the holy city described in this book" (Revelation 22, 18-19).
- mastery of the Bible, which is priceless
- mastery of the English language, which is valuable
- thorough understanding of the differences in Bible translations, particularly the historically important King James Version
- benefiting from activity that no public school would ever allow; a Conservative Bible could become a text for public school courses
- political issues can become a pathway to evangelizing liberals
- liberals will oppose this effort, but they will have to read the Bible to criticize this, and that will open their minds
- this project has a unifying effect on various Christian denominations, and serves as an important counterweight to liberal efforts to divide conservative candidates based on religion
How long would this project take? There are about 8000 verses in the New Testament. At a careful rate of translating about four verses an hour, it would take one person 2000 hours, or about one year working full time on the project.
Here are possible approaches to creating a conservative Bible translation:
- identify faulty pro-liberal terms used in existing Bible translations, such as "government", and suggest more accurate substitutes
- identify the omission of liberal terms for vices, such as "gambling", and identify where they should be used
- identify conservative terms that are omitted from existing translations, and propose where they could improve the translation
- identify terms that have lost their original meaning, such as "word" in the beginning of the Gospel of John, and suggest replacements, such as "truth"
An existing translation might license its version for improvement by the above approaches, much as several modern translations today are built on prior translations. Alternatively, a more ambitious approach would be to start anew from the best available ancient transcripts.
In stage one, the translation could focus on word improvement and thereby be described as a "conservative word-for-word" translation. If greater freedom in interpretation is then desired, then a "conservative thought-for-thought" version could be generated as a second stage.
Building on the King James Version
In the United States and much of the world, the immensely popular and respected King James Version (KJV) is freely available and in the public domain. It could be used as the baseline for developing a conservative translation without requiring a license or any fees. Where the KJV is known to be deficient due to discovery of more authentic sources, exceptions can be made that use either more modern public domain translations as a baseline, or by using the original Greek or Hebrew.
There are 66 books in the KJV, comprised of 1,189 chapters, 31,102 verses, and 788,280 words. The project could begin with translation of the New Testament, which is only 27 books, 260 chapters, 7,957 verses, and less than 200,000 words.
Retranslation at rate of 20 verses a day would complete the entire New Testament in about a year. With 5 good retranslators, that would be an average of only 4 verses a day per translator. At a faster rate of 20 verses per day by 5 good translators, the entire New Testament could be retranslated in less than 3 months.
First Example - Liberal-Promoted Falsehood
The earliest, most authentic manuscripts of the Gospel According to Luke lack this verse fragment set forth at the start of Luke 23:34:
- Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing."
Is this a corruption of the original, perhaps promoted by liberals without regard to its authenticity? This does not appear in any other Gospel, and the simple fact is that some of the persecutors of Jesus did know what they were doing. This quotation is a favorite of liberals, although it does not appear in the earliest and best manuscripts of the Gospel of Luke. It should not appear in a conservative Bible, because in point of fact Jesus might never had said it at all.
Second Example - Dishonestly Shrewd
At Luke 16:8, the NIV describes an enigmatic parable in which the "master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly." But is "shrewdly", which has connotations of dishonesty, the best term here? Being dishonestly shrewd is not an admirable trait.
The better conservative term, which became available only in 1851, is "resourceful". The manager was praised for being "resourceful", which is very different from dishonesty. Yet not even the ESV, which was published in 2001, contains a single use of the term "resourceful" in its entire translation of the Bible.
Third Example - Socialism
Socialistic terminology permeates English translations of the Bible, without justification. This improperly encourages the "social justice" movement among Christians.
For example, the conservative word "volunteer" is mentioned only once in the ESV, yet the socialistic word "comrade" is used three times, "laborer(s)" is used 13 times, "labored" 15 times, and "fellow" (as in "fellow worker") is used 55 times.
Advantages to a Conservative Bible Online
There are several striking advantages to a conservative approach to translating the Bible online:
- participants learn enormously from the process
- liberal bias - and lack of authenticity - become easier to recognize and address
- by translating online, this utilizes the growing online resources that improve accuracy
- supported by conservative principles, the project can be bolder in uprooting and excluding liberal distortions
- the project can adapt quickly to future threats from liberals to biblical integrity
- access is free and immediate to the growing internet audience, for their benefit
- the ensuing debate would flesh out -- and stop -- the infiltration of churches by liberals pretending to be Christian, much as a vote by legislators exposes the liberals
- this would bring the Bible to a new audience of political types, for their benefit; Bible courses in college Politics Departments would be welcome
- this would debunk the pervasive and hurtful myth that Jesus would be a political liberal today
- an unbiased and truthful Bible is of immeasurable value to society
- Conservative Bible
- Nestle-Aland 26th edition Greek Bible (the source for all modern translations except the NKJV)
- Liddell-Scott-Jones Greek Lexicon and Woodhouse's English-Greek Dictionary
- Bible Translations
- Bible Translation Issues
- Bible Retranslation Project
- Word Analysis of Bible
- Inspiration of Holy Scripture: An Eastern Christian and Jewish Perspective
- Best of the public
- Beginners can pick any verse, type its citation into , click on "SHOW STRONG'S" at the top right to obtain the Greek, and then edit a book in the chart (lower right). Another original Greek source is .
- The Colbert Report Videos: Andy Schlafly, ColbertNation.com, December 08, 2009.
- The committee in charge of updating the bestselling version, the NIV, is dominated by professors and higher-educated participants who can be expected to be liberal and feminist in outlook. As a result, the revision and replacement of the NIV will be influenced more by political correctness and other liberal distortions than by genuine examination of the oldest manuscripts. As a result of these political influences, it becomes desirable to develop a conservative translation that can serve, at a minimum, as a bulwark against the liberal manipulation of meaning in future versions.
- Additional less important guidelines include (1) adherence to a concise and dignifying style, such as use of "who" rather than "that" when referring to people and also use glorifying language for the remarkable achievements and (2) recognizing that Christianity introduced powerful new concepts that even the Greek and Hebrew were inadequate to express, but modern conservative language can express well.
- See Feminist Bible
- English translations fail to use the word "illogical" where appropriate, and under-utilize the term "mind".
- The NIV has supplanted the KJV in popularity.
- For example, in 1611 the conservative concept of "accountability" had not yet developed, and the King James Version does not use "accountable to God" in translating Romans 3:19; good modern translations do.
- See Bible on Addiction.
- For example, the English Standard Version (2001) does not use the word "gamble" anywhere in translating numerous references to the concept in the Bible.
- Quoted here from the NIV.