Difference between revisions of "New International Version"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
 
(added publisher info)
Line 3: Line 3:
 
:an Accurate, Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They agreed that faithful communication of the meaning of the original writers demands frequent modifications in sentence structure (resulting in a "thought-for-thought" translation) and constant regard for the contextual meanings of words.
 
:an Accurate, Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They agreed that faithful communication of the meaning of the original writers demands frequent modifications in sentence structure (resulting in a "thought-for-thought" translation) and constant regard for the contextual meanings of words.
  
This translation is copyrighted, and permission may be obtained from contacts listed at the above-referenced website.
+
The International Bible Society (formerly the New York Bible Society) funded this project, and owns the copyright.<ref>http://www.ibs.org/</ref>
  
 
----
 
----
  
 
'''Sources:''' <references/>
 
'''Sources:''' <references/>

Revision as of 05:48, February 21, 2007

The New International Version (NIV) of the Bible is the leading evangelical translation. More than one hundred scholars, beginning in the late 1960s, undertook the project of retranslating the Bible for the best extant (existing) originals in Hebrew and Greek texts. Their goal was that the translation be:[1]

an Accurate, Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They agreed that faithful communication of the meaning of the original writers demands frequent modifications in sentence structure (resulting in a "thought-for-thought" translation) and constant regard for the contextual meanings of words.

The International Bible Society (formerly the New York Bible Society) funded this project, and owns the copyright.[2]


Sources:
  1. http://www.biblegateway.com/versions/index.php?action=getVersionInfo&vid=31#books&version=31;
  2. http://www.ibs.org/