New International Version

From Conservapedia
This is an old revision of this page, as edited by DavidB4-bot (Talk | contribs) at 11:38, 13 July 2016. It may differ significantly from current revision.

Jump to: navigation, search

The New International Version (NIV) is a translation of the Bible which purged numerous references to the unborn child, presumably to mislead many Christians into allowing abortion. Written in modern and simple English, the NIV has been promoted widely among the evangelical community and has supplanted the King James Version as the bestselling English translation. In its latest version released in 2010, the NIV replaced "with child" by "pregnant" in Matthew 1:18,[1] thereby downplaying the existence of the unborn child, despite the KJV, the NASB, and even the earlier version of the NIV all using "with child" in that passage.

The NIV tends to use gender-specific pronouns in obvious places in order to avoid anticipated criticism, but like the discredited TNIV the NIV embraces gender neutrality in other places, as in changing the reverence to "layman" to "anyone other than a priest" in Lv 22:12:

"If a priest's daughter marries a layman, she ...." (ESV)
"If a priest's daughter is married to a layman, she ....: (NASB)
"If a priest's daughter marries anyone other than a priest, she ...." (NIV)
"If a priest's daughter marries anyone other than a priest, she ..." (TNIV)

Note how this feminist neutralizing of gender opens the door to same-sex marriage, and also adds to the wordiness. According to the Council on Biblical Manhood and Womanhood, the NIV translation includes "over 3,600 gender-related problems."[2]

The 2011 edition of the NIV removes "Selah" from the text of the Psalms.[3]

History of Translation

Led by a committee of mostly professors, more than one hundred academic types, beginning in the late 1960s, undertook the project of retranslating the Bible from the best extant (existing) originals in Hebrew and Greek texts. The first complete edition was released in the 1970s. The political views of the translators were undisclosed, but their stated goal was that the translation be:[4]

an Accurate, Beautiful, Clear, and Dignified translation suitable for public and private reading, teaching, preaching, memorizing, and liturgical use. The translators were united in their commitment to the authority and infallibility of the Bible as God's Word in written form. They agreed that faithful communication of the meaning of the original writers demands frequent modifications in sentence structure (resulting in a "thought-for-thought" translation) and constant regard for the contextual meanings of words.

The International Bible Society (formerly the New York Bible Society) funded this project, and owns the copyright.[5]

The NIV Study Bible remains one of the most popular study Bible versions, with various editions reaching the top 10 best sellers list compiled by the Association for Christian Retail.[6]


  1. Matthew 1:18 in the Greek uses the phrase 'en gastri echo' which literally means "to have in the womb." Thus the NIV's lack of the use of the word 'child' doesn't change the Biblical text.
  2. Phan, Katherine T. "New NIV Bible to Debut Amid Ongoing Concern." March 13, 2011.

See also

External links