Talk:Conservative Bible Project

From Conservapedia
This is an old revision of this page, as edited by Daniel1212 (Talk | contribs) at 04:33, October 9, 2009. It may differ significantly from current revision.

Jump to: navigation, search

For older discussion, see here.

(continuing from archive)

Purpose, Guidelines and Examples

... (I intersperse my replies in Daniel's comments below.--Andy Schlafly 21:13, 8 October 2009 (EDT))

As re. some of the things on the Conservative Bible Project page;

#Liberal bias has become the single biggest distortion in modern Bible translations.

This is true, but that is simple to rectify, by simply substituting modern equivalents for KJV words such as prevent or brigands. (thee and thou, while often mentioned as expendable, actually to served to distinguish btwn plural and singular). While i am not a man of letters, i have seldom had a problem with archaic KJV words, for as in real life, context and conveys meaning. And to understand the Bible, you must really want to, no matter what it results in personally, and enter into it with your heart and soul. (Prov 2:3-5) "Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; {4} If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; {5} Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God." And i often come short in this.

However, like most attempts as revisions, this CP Bible goes beyond this. Bible translation is not to be undertaken by amateurs, and any one who has done extensive word studies should know that one Hebrew or Greek word can have a variety of meanings, depending on contextual, grammatical, and other factors, and any revisions must be done in the fear of God.

Rest assured we all fear God. And we welcome your contributions to the project itself, rather than simply talking about it.

The issues as i see it in modern translations are,

A. Type of translation. Thought for thought, or "Dynamic Equivalency" (NIV), is to be avoided as one's prime source, especially considering issue #2. This uses extensive paraphrasing, but results in the translators idea of what a text says, which can easily be contrary to various degrees to its unadulterated sense. Few would rely on this method as their primary means in having a will with conditions translated. While word for word type translations paraphrase some words in deference to readability, it is much reduced. In addition, the KJV places most supplied words in italics, so that at least the reader knows. Thus John 8:24, "I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins." And John 18:6" "As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground." Perhaps the Greek demands the he, as likely in Jn. 9:9, but it is helpful to know. Another example shows how concise a reading may be without the supplied words (and the need for commas: (Job 34:10) "Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity."

B. The spirit of the translator, which as you convey, has overall been shown to be leaning port side to various degrees, from using the phrase "God directed" rather than "God commanded" to more overt examples. They also can tend to lack consistent use of terms.

C. The stream of mss, which is certainly a heavily debated issue, and i am not well versed in it to engage is much of a debate. From what i understand, modern translations are based upon the older Alexandrian text, A and B, the Codex Sinaiticus and the Codex Vaticanus (the latter much under lock and key), while the KJV is based on the Textus Receptus (TR) of the Byzantine family of mss (though not exclusively?), otherwise known as the Majority text (MT). The TR is an edited version that provided one standard text out of available ones at that time in the West, with the Stephanus printed version being an edited version of TR text edited by Erasmus.

The premise behind the modern translation's use of the Alexandrian text is that older is more accurate, although the most serious apparent discrepancies occur in them, and the Byzantine texts could easily be copies of even more ancient mss which they replaced. Problematic texts also exist in the TR, though i think Bruce estimates such consist of only 1.5% of the whole Bible, and most all the alleged discrepancies which are bandied about are not true contradictions, and are often inconsequential spelling or structural variations, while most others have reasonable explanations. [Due to such most evangelicals hold that inerrancy (1Tim. 3:16) refers to the original mss. Here i understand why some argue the KJV is actually inspired, as to be the whole word of God, rather than containing the words of God. Plus who among the multitudes of believers ever really had a original to read from? But having entrusted man with His words, God is under no obligation to preserve them, yet both the mss evidence and its manifest degree of preservation, despite its unparalleled scope, testifies to gracious supernatural superintendence. And despite some variant readings or possibly copyist errors (mainly with numbers), no doctrine is compromised, and that truth is preserved for us. And it comes true as we trust and obey. But sorry for digressing.]

*There are three sources of errors in conveying biblical meaning are, in increasing amount:

   * lack of precision in the original language, such as terms underdeveloped to convey new concepts introduced by Christ

I would not say that the original languages are deficient, but that the problem is with the reception. This does not mean other words have been tried for phrases such as "express imageG5481 of his person" (Heb. 1:3), or "thought it not robberyG725 to be equalG2470 with God: But made himself of no reputation,G2758 G1438", but there is no need.

  1. First Example - Liberal Falsehood

*Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing."

Is this a liberal corruption of the original? This does not appear in any other Gospel, and the simple fact is that some of the persecutors of Jesus did know what they were doing

With all due respect, this examples poor Bible exegesis, and sets a negative precedent for proposed changes. There are other examples in the synoptics are of supplementary material, which is one reason for more than one gospel, and other texts which a supposed contradiction occurs, but is not such thing, and what is liberal is the attempt to use such to misconstrue such to be editorial interpolations, in seeking to impugn the integrity of the Bible as a whole. Here Jesus is easily seen to be referring to the overall lack of cognizance that He truly was their Messiah. As scripture interprets scripture, even a quick search show this to be this case: "And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. (Act 3:17) While there were some who comprehended whop Jesus was, most saw Him as a blasphemer, claiming to be equal with God (which in fact He was, as being His only Son in that sense: Jn. 5:18; 19:7). The word "wot" could be changed however, though it not hard to perceive what that means.

Daniel, you seem to be going round-and-round here, while rejecting the type of serious scholarship that you emphasize earlier as being so important. Scholars recognize that the phrase is not authentic, and it is undeniably liberal. Case closed, and your resistance to logic here is troubling.--Andy Schlafly 21:13, 8 October 2009 (EDT)

#Second Example - Dishonestly Shrewd

At Luke 16:8, the NIV describes an enigmatic parable in which the "master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly." But is "shrewdly", which has connotations of dishonesty, the best term here? Being dishonestly shrewd is not an admirable trait.

The better conservative term, which became available only in 1851, is "resourceful". But is "shrewdly", which has connotations of dishonesty, the best term here?

The answer is no, and thus the KJV uses "wisely", as in prudently. This correlates to Prov 14:15: "The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going." (as was Jacob in also seen as prudent in his dealings with businessman Laban)

The steward, which i still find better than "manager" (are we "managers" of the grace of God?), facing homelessness, gained nothing personal except preserve his life (the liberal might have had the gov. take care of him for life) and benefited others, but not a political habit, or an ongoing Robin Hood (legend). moreover, as he must have known his boss would know, the story may imply he had some sort of leeway. The story actually can be seen to differentiate between serious crime with malevolent motives, versus that which is akin to stealing medicine for the sick, or as in, "do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house." (Prv. 6:30,31)

However, the use of this story was not to teach morality, but prudence, applicable to spiritual life.

"wisely" is not as good as "resourceful", a word unavailable to the KJV translators. Again, you talk and talk with addressing the substance.--Andy Schlafly 21:13, 8 October 2009 (EDT)

the King James Version does not use "accountable to God" in translating Romans 3:19; good modern translations do.

For good reason. The Greek word hupodikos, for guilty only occurs once in the N.T., and Strong's states it denotes, hupodikos hoop-od'-ee-kos From G5259 and G1349; under sentence, that is, (by implication) condemned: - guilty.

Thayer Definition: 1) under judgment, one who lost his suit 2) debtor to one, owing satisfaction to 2a) of liable to punishment from God

(Rom 3:19) "Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God."

"under" as in "under the law" is never trans. accountable either, while the word for account, as in Mt. 12:36, Rm. 14:12, dos not occur here.

Framework against Liberal Bias: providing a strong framework that enables a thought-for-thought translation without corruption by liberal bias

Ditch thought-for-thought as much as possible, and just replace archaic words, in anything. Exclude Later-Inserted Liberal Passages: excluding the later-inserted liberal passages that are not authentic, such as the adulteress story.

This is actually more a liberal practice. Simply because Jn 8. is found in the majority of mss does not necessarily mean it was added, and evidence from the 4th century supports its inclusion. http://www.textexcavation.com/pericopedeadultera.html as well as other arguments, http://www.febc.edu.sg/VPP27.htm, which the CP essay page gives short shrift to. Some of the "Greek Fathers may well have been influenced against the periscope by the moralistic prejudice of which we have spoken; also, some may have been intimidated by the fact that several manuscripts known to them omitted it." http://av1611.com/kjbp/articles/jones-pericope.html

Nor is the theology behind it liberal, which seems to be the main reason it is targeted, regardless of their misappropriation of it, but it is consistent with Jesus other dealings with penitent adulteress, and rebuke of proud Pharisees (though modern Jewish apologists defend them). Commanding her to "sin not more" itself completely sinks the liberal moral foundation, if sin is defined Biblically (no as in opposing the Fairness Doctrine).

I am no stranger to grievous "wresting" of Scripture by liberals, as i have refuted much of it, but the premise that this is a liberal add on which should be excluded due to their invocation of it (to censure criticizing or punishing the immoral conduct they defend) must also require the elimination of other text, such as the often quoted "judge not and ye shall not be judged, (Mt. 7:1), and Romans 2:1. Rather than exclusion, explanatory notes could be beneficial.

#Third Example - Socialism

  • the socialistic word "comrade" is used three times, "laborer(s)" is used 13 times, "labored" 15 times, and "fellow" (as in "fellow worker") is used 55 times.

I do not know where the ESV found so many.

KJV (N.T.) occurrences 

G2040 ἐργάτης ergatēs Total KJV Occurrences: 17

labourers, 8 Mat_9:37-38 (2), Mat_20:1-2 (2), Mat_20:8, Luk_10:2 (2), Jam_5:4 workers, 3 Luk_13:27, 2Co_11:13, Phi_3:2 labourer, 2 Luk_10:7, 1Ti_5:18 workman, 2 Mat_10:10, 2Ti_2:15 work, 1 Act_13:41 workmen, 1 Act_19:25

G4904 συνεργός sunergos Total KJV Occurrences: 15

fellowlabourer, 2 1Th_3:2, Phm_1:1 fellowlabourers, 2 Phi_4:3, Phm_1:24 helpers, 2 Rom_16:3, 2Co_1:24 companion, 1 Phi_2:24-25 (2) fellowhelper, 1 2Co_8:23 fellowhelpers, 1 3Jo_1:8 fellowworkers, 1 Col_4:11 helper, 1 Rom_16:9 labour, 1 Phi_2:25 labourers, 1 1Co_3:9 together, 1 1Co_3:9 workfellow, 1 Rom_16:21

I would recommend the King James Concordance dictionary add on to the E-Sword module, which shows all the ways most all Hebrew/Greek words are rendered.

Again, i see Bible translation as a solemn undertaking, and while truly archaic words might be reverently replaced with true equivalents, more than that I fear and oppose. Rather than such, conservative commentary might be prayerfully considered as needed. Yet the Old commentaries by men as Matthew Henry, Adam Clarke, etc. provide much, and Mon-Fri have been posting a chapter of the Bible with such commentary for some time. http://forums.christiansunite.com/index.php?topic=15497.new#new

What would be helpful is if CP would be to get back the reftagger template, so every verse pops-up on mouse over! Daniel1212 20:26, 8 October 2009 (EDT)

Daniel, the project is proceeding and we welcome your concise comments and contributions. Please see guideline #10. Godspeed.--Andy Schlafly 21:13, 8 October 2009 (EDT)
Re. Lk. 23:34, and rejecting serious scholarship that i emphasize, that was in primarily in regards translating words, esp. on a global scale, whereas scholarship as regards mss issues is another aspect. What qualifies as the "best mansucripts" and the absence of this verse in Sinaiticus and Vaticanus (which much disagree with each other, substantially, and is accused of being much affected by liberals due to the absence of some strong words like blood and fasting where the TR contains them), is part of the aforementioned mss controversy. Luke 22:43-44 is also missing from Vaticanus
However, my contention was in regard to interpretation of Lk. 23:34, not its wording or mss inclusion, and while in interpretation scholarship is often needed, yet a good Berean should be able to discern the meaning of most already translated texts,, by God's Spirit, and with tools available today if needed. And in this case, you will not find conservative commentators rendering this as pandering to liberals. Barnes: "Father, forgive them - This is a fulfillment of the prophecy in Isa_53:12; “He made intercession for the transgressors.”' Clarke: " They know not what they do - If ignorance do not excuse a crime, it at least diminishes the atrocity of it. However, these persons well knew that they were crucifying an innocent man; but they did not know that, by this act of theirs, they were bringing down on themselves and on their country the heaviest judgments of God." Archibald Thomas Robertson (WORD PICTURES): "Father forgive them (Pater, aphes autois). Second aorist active imperative of aphiēmi, with dative case. Some of the oldest and best documents do not contain this verse, and yet, while it is not certain that it is a part of Luke’s Gospel, it is certain that Jesus spoke these words, for they are utterly unlike any one else." And the list can go on.

and it is undeniably liberalItalic text

This is not promoting the liberal victim mentality, or false innocence, and Acts 3:17 does conflate with this. And even though whom Peter charged with having a part in crucifying Christ, however ignorant they had been, were threatened with sure judgment, and convicted of their sins, and thus repented. The KJV is not a Bible for liberals, but even the devil can misuse Scripture. Aside from the mss issue, sound interpretation is the answer, not elimination of texts due to how they might be misused.Daniel1212 00:32, 9 October 2009 (EDT)