Talk:Conservative Bible Project

From Conservapedia
This is an old revision of this page, as edited by RandolfH (Talk | contribs) at 20:57, 13 October 2009. It may differ significantly from current revision.

Jump to: navigation, search

For older discussion, see here.

(continuing from archive)

Purpose, Guidelines and Examples

... (I intersperse my replies in Daniel's comments below.--Andy Schlafly 21:13, 8 October 2009 (EDT))

As re. some of the things on the Conservative Bible Project page;

#Liberal bias has become the single biggest distortion in modern Bible translations.

This is true, but that is simple to rectify, by simply substituting modern equivalents for KJV words such as prevent or brigands. (thee and thou, while often mentioned as expendable, actually to served to distinguish btwn plural and singular). While i am not a man of letters, i have seldom had a problem with archaic KJV words, for as in real life, context and conveys meaning. And to understand the Bible, you must really want to, no matter what it results in personally, and enter into it with your heart and soul. (Prov 2:3-5) "Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; {4} If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; {5} Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God." And i often come short in this.

However, like most attempts as revisions, this CP Bible goes beyond this. Bible translation is not to be undertaken by amateurs, and any one who has done extensive word studies should know that one Hebrew or Greek word can have a variety of meanings, depending on contextual, grammatical, and other factors, and any revisions must be done in the fear of God.

:Rest assured we all fear God. And we welcome your contributions to the project itself, rather than simply talking about it.


The issues as i see it in modern translations are,

A. Type of translation. Thought for thought, or "Dynamic Equivalency" (NIV), is to be avoided as one's prime source, especially considering issue #2. This uses extensive paraphrasing, but results in the translators idea of what a text says, which can easily be contrary to various degrees to its unadulterated sense. Few would rely on this method as their primary means in having a will with conditions translated. While word for word type translations paraphrase some words in deference to readability, it is much reduced. In addition, the KJV places most supplied words in italics, so that at least the reader knows. Thus John 8:24, "I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins." And John 18:6" "As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground." Perhaps the Greek demands the he, as likely in Jn. 9:9, but it is helpful to know. Another example shows how concise a reading may be without the supplied words (and the need for commas: (Job 34:10) "Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity."

B. The spirit of the translator, which as you convey, has overall been shown to be leaning port side to various degrees, from using the phrase "God directed" rather than "God commanded" to more overt examples. They also can tend to lack consistent use of terms.

C. The stream of mss, which is certainly a heavily debated issue, and i am not well versed in it to engage is much of a debate. From what i understand, modern translations are based upon the older Alexandrian text, A and B, the Codex Sinaiticus and the Codex Vaticanus (the latter much under lock and key), while the KJV is based on the Textus Receptus (TR) of the Byzantine family of mss (though not exclusively?), otherwise known as the Majority text (MT). The TR is an edited version that provided one standard text out of available ones at that time in the West, with the Stephanus printed version being an edited version of TR text edited by Erasmus.

The premise behind the modern translation's use of the Alexandrian text is that older is more accurate, although the most serious apparent discrepancies occur in them, and the Byzantine texts could easily be copies of even more ancient mss which they replaced. Problematic texts also exist in the TR, though i think Bruce estimates such consist of only 1.5% of the whole Bible, and most all the alleged discrepancies which are bandied about are not true contradictions, and are often inconsequential spelling or structural variations, while most others have reasonable explanations. [Due to such most evangelicals hold that inerrancy (1Tim. 3:16) refers to the original mss. Here i understand why some argue the KJV is actually inspired, as to be the whole word of God, rather than containing the words of God. Plus who among the multitudes of believers ever really had a original to read from? But having entrusted man with His words, God is under no obligation to preserve them, yet both the mss evidence and its manifest degree of preservation, despite its unparalleled scope, testifies to gracious supernatural superintendence. And despite some variant readings or possibly copyist errors (mainly with numbers), no doctrine is compromised, and that truth is preserved for us. And it comes true as we trust and obey. But sorry for digressing.]

*There are three sources of errors in conveying biblical meaning are, in increasing amount:

   * lack of precision in the original language, such as terms underdeveloped to convey new concepts introduced by Christ

I would not say that the original languages are deficient, but that the problem is with the reception. This does not mean other words have been tried for phrases such as "express imageG5481 of his person" (Heb. 1:3), or "thought it not robberyG725 to be equalG2470 with God: But made himself of no reputation,G2758 G1438", but there is no need.


  1. First Example - Liberal Falsehood

*Jesus said, "Father, forgive them, for they do not know what they are doing."

Is this a liberal corruption of the original? This does not appear in any other Gospel, and the simple fact is that some of the persecutors of Jesus did know what they were doing

With all due respect, this examples poor Bible exegesis, and sets a negative precedent for proposed changes. There are other examples in the synoptics are of supplementary material, which is one reason for more than one gospel, and other texts which a supposed contradiction occurs, but is not such thing, and what is liberal is the attempt to use such to misconstrue such to be editorial interpolations, in seeking to impugn the integrity of the Bible as a whole. Here Jesus is easily seen to be referring to the overall lack of cognizance that He truly was their Messiah. As scripture interprets scripture, even a quick search show this to be this case: "And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. (Act 3:17) While there were some who comprehended whop Jesus was, most saw Him as a blasphemer, claiming to be equal with God (which in fact He was, as being His only Son in that sense: Jn. 5:18; 19:7). The word "wot" could be changed however, though it not hard to perceive what that means.

:Daniel, you seem to be going round-and-round here, while rejecting the type of serious scholarship that you emphasize earlier as being so important. Scholars recognize that the phrase is not authentic, and it is undeniably liberal. Case closed, and your resistance to logic here is troubling.--Andy Schlafly 21:13, 8 October 2009 (EDT)


#Second Example - Dishonestly Shrewd

At Luke 16:8, the NIV describes an enigmatic parable in which the "master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly." But is "shrewdly", which has connotations of dishonesty, the best term here? Being dishonestly shrewd is not an admirable trait.

The better conservative term, which became available only in 1851, is "resourceful". But is "shrewdly", which has connotations of dishonesty, the best term here?

The answer is no, and thus the KJV uses "wisely", as in prudently. This correlates to Prov 14:15: "The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going." (as was Jacob in also seen as prudent in his dealings with businessman Laban)

The steward, which i still find better than "manager" (are we "managers" of the grace of God?), facing homelessness, gained nothing personal except preserve his life (the liberal might have had the gov. take care of him for life) and benefited others, but not a political habit, or an ongoing Robin Hood (legend). moreover, as he must have known his boss would know, the story may imply he had some sort of leeway. The story actually can be seen to differentiate between serious crime with malevolent motives, versus that which is akin to stealing medicine for the sick, or as in, "do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house." (Prv. 6:30,31)

However, the use of this story was not to teach morality, but prudence, applicable to spiritual life.

"wisely" is not as good as "resourceful", a word unavailable to the KJV translators. Again, you talk and talk with addressing the substance.--Andy Schlafly 21:13, 8 October 2009 (EDT)


the King James Version does not use "accountable to God" in translating Romans 3:19; good modern translations do.

For good reason. The Greek word hupodikos, for guilty only occurs once in the N.T., and Strong's states it denotes, hupodikos hoop-od'-ee-kos From G5259 and G1349; under sentence, that is, (by implication) condemned: - guilty.

Thayer Definition: 1) under judgment, one who lost his suit 2) debtor to one, owing satisfaction to 2a) of liable to punishment from God

(Rom 3:19) "Now we know that what things soever the law saith, it saith to them who are under the law: that every mouth may be stopped, and all the world may become guilty before God."

"under" as in "under the law" is never trans. accountable either, while the word for account, as in Mt. 12:36, Rm. 14:12, dos not occur here.


Framework against Liberal Bias: providing a strong framework that enables a thought-for-thought translation without corruption by liberal bias

Ditch thought-for-thought as much as possible, and just replace archaic words, in anything. Exclude Later-Inserted Liberal Passages: excluding the later-inserted liberal passages that are not authentic, such as the adulteress story.

This is actually more a liberal practice. Simply because Jn 8. is found in the majority of mss does not necessarily mean it was added, and evidence from the 4th century supports its inclusion. http://www.textexcavation.com/pericopedeadultera.html as well as other arguments, http://www.febc.edu.sg/VPP27.htm, which the CP essay page gives short shrift to. Some of the "Greek Fathers may well have been influenced against the periscope by the moralistic prejudice of which we have spoken; also, some may have been intimidated by the fact that several manuscripts known to them omitted it." http://av1611.com/kjbp/articles/jones-pericope.html

Nor is the theology behind it liberal, which seems to be the main reason it is targeted, regardless of their misappropriation of it, but it is consistent with Jesus other dealings with penitent adulteress, and rebuke of proud Pharisees (though modern Jewish apologists defend them). Commanding her to "sin not more" itself completely sinks the liberal moral foundation, if sin is defined Biblically (no as in opposing the Fairness Doctrine).

I am no stranger to grievous "wresting" of Scripture by liberals, as i have refuted much of it, but the premise that this is a liberal add on which should be excluded due to their invocation of it (to censure criticizing or punishing the immoral conduct they defend) must also require the elimination of other text, such as the often quoted "judge not and ye shall not be judged, (Mt. 7:1), and Romans 2:1. Rather than exclusion, explanatory notes could be beneficial.


#Third Example - Socialism

  • the socialistic word "comrade" is used three times, "laborer(s)" is used 13 times, "labored" 15 times, and "fellow" (as in "fellow worker") is used 55 times.

I do not know where the ESV found so many.

KJV (N.T.) occurrences 

G2040 ἐργάτης ergatēs Total KJV Occurrences: 17

G4904 συνεργός sunergos Total KJV Occurrences: 15

I would recommend the King James Concordance dictionary add on to the E-Sword module, which shows all the ways most all Hebrew/Greek words are rendered.

Again, i see Bible translation as a solemn undertaking, and while truly archaic words might be reverently replaced with true equivalents, more than that I fear and oppose. Rather than such, conservative commentary might be prayerfully considered as needed. Yet the Old commentaries by men as Matthew Henry, Adam Clarke, etc. provide much, and Mon-Fri have been posting a chapter of the Bible with such commentary for some time. http://forums.christiansunite.com/index.php?topic=15497.new#new

What would be helpful is if CP would be to get back the reftagger template, so every verse pops-up on mouse over! Daniel1212 20:26, 8 October 2009 (EDT)


: Daniel, the project is proceeding and we welcome your concise comments and contributions. Please see guideline #10. Godspeed.--Andy Schlafly 21:13, 8 October 2009 (EDT)


Re. Lk. 23:34, and rejecting serious scholarship that i emphasize, that was in primarily in regards translating words, esp. on a global scale, whereas scholarship as regards mss issues is another aspect. What qualifies as the "best mansucripts" and the absence of this verse in Sinaiticus and Vaticanus (which much disagree with each other, substantially, and is accused of being much affected by liberals due to the absence of some strong words like blood and fasting where the TR contains them), is part of the aforementioned mss controversy. Luke 22:43-44 is also missing from Vaticanus
However, my contention was in regard to interpretation of Lk. 23:34, not its wording or mss inclusion, and while in interpretation scholarship is often needed, yet a good Berean should be able to discern the meaning of most already translated texts,, by God's Spirit, and with tools available today if needed. And in this case, you will not find conservative commentators rendering this as pandering to liberals. Barnes: "Father, forgive them - This is a fulfillment of the prophecy in Isa_53:12; “He made intercession for the transgressors.”' Clarke: " They know not what they do - If ignorance do not excuse a crime, it at least diminishes the atrocity of it. However, these persons well knew that they were crucifying an innocent man; but they did not know that, by this act of theirs, they were bringing down on themselves and on their country the heaviest judgments of God." Archibald Thomas Robertson (WORD PICTURES): "Father forgive them (Pater, aphes autois). Second aorist active imperative of aphiēmi, with dative case. Some of the oldest and best documents do not contain this verse, and yet, while it is not certain that it is a part of Luke’s Gospel, it is certain that Jesus spoke these words, for they are utterly unlike any one else." And the list can go on.

and it is undeniably liberalItalic text

This is not promoting the liberal victim mentality, or false innocence, and Acts 3:17 does conflate with this. And even though whom Peter charged with having a part in crucifying Christ, however ignorant they had been, were threatened with sure judgment, and convicted of their sins, and thus repented. The KJV is not a Bible for liberals, but even the devil can misuse Scripture. Aside from the mss issue, sound interpretation is the answer, not elimination of texts due to how they might be misused.Daniel1212 00:32, 9 October 2009 (EDT)


I think I know what the problem here is. Go here and come back when you understand this.
PS: I've spaced out edits so we can tell other comments apart form your massive walls of text that nobody's reading. JacobB 00:46, 9 October 2009 (EDT)


Thanks for the spacing, but my prolixity is in proportion to the gravity of the project, and the relative issues I addressed, and my responses to such are actually rather brief, considering their importance. As for participating, if it were only a matter of replacing archaic words, or those whose meaning has changed (including liberal) I would be interested, but I would not want anyone to engage in a project that expunges texts, after the manner of the provided examples.Daniel1212 12:52, 9 October 2009 (EDT)
None of us would "engage in a project that expunges texts" either. But if you're going to adamantly insist on inclusion of a few discredited, liberal passages that scholars unanimously recognize as not being authentic and all respected modern translations state were not in the earliest manuscripts, then you may want to participate in yet another liberal translation project instead. The planned successor to the TNIV, widely criticized for its liberal bias, may be the best place for you.--Andy Schlafly 17:59, 9 October 2009 (EDT)

Forseen Problems,Notes and Commentary

I think this is an excellent idea, a conservative Bible, which could greatly benifit many. But, the reason for putting this out should be for edifying Christians and for witnessing to non-christians, not as a rebuff to any new liberal translation. I see you believe there are some later added 'liberal' verses, which is fine. personally I believe that the entire bible is the inspired Word Of God, and to question one verses authenticity means questioning the entire Bibles authenticity. I would recommend a conservative commentary with conservative notes, then you can voice your opinions about these verses and other subjects and leave the Biblical text intact.I think this is a phenominal idea, just I question the right to add or remove verses from the Bible. Perhaps you were planning to do something like what I mentioned above anyway. I look forward to getting involved in this in any way I can. Veritas Vos Liberabit. (Baronvonbob 12:41, 9 October 2009 (EDT))

It would be far safer and more trusted and received than yet another work engaging in what constitutes Scripture, instead, replace truly archaic words as needed. Ray Comfort.s Evidence Bible is along the idea that you propose. A conservative response to such works as the skeptics annotated Bible could be useful, if done studiously. And and words could hyperlink to corresponding ref. works. But the work is already underway.Daniel1212 13:11, 9 October 2009 (EDT)
We have 10 guidelines; all are important to produce the best Bible possible. Leaving in liberal vandalism such as the adulteress story and the "forgive them, they know not what their doing," both of which deny the need for repentance, would be contrary to all scholarship, contrary to the original manuscripts, and contrary to the true biblical meaning.--Andy Schlafly 15:28, 9 October 2009 (EDT)
How do you find out which are the original manuscripts? My New American Bible doesn't say what manuscripts were used to make that translation of the Bible. Mr. Schlafly, I have heard you speak of the original manuscripts not containing those verses - would you please point me to where I can find them? We're going to have a class on bible translations with my catechism class next week and I would like to raise some of the things I'm learning from the project here. Thanks in advance, Cameron.
You may have seen Mr. Schlafly make this comment with reference to the adulteress story in particular. You can learn a bit about this passage and its dubious history here. I do not believe that there is fixed set of manuscripts that are accepted as "original" by everyone... careful scholarship is required to reconstruct the original text from extant early sources. The vast majority of such early sources exclude this story and others. If you Google around for "pericope de adultera" you will find all the information you could possibly want about this story, and learn much about the oldest Biblical manuscripts along the way. --17:05, 9 October 2009 (EDT)
In addition to Mark's astute comments, Cameron, please realize that all modern translations (except the NKJV, 1982) are based on the Nestle-Aland and United Bible Societies texts for the New Testament. More importantly, please realize that liberal bias introduces more error in modern translations than legitimate differences in interpretation of the ancient texts.--Andy Schlafly 20:44, 9 October 2009 (EDT)

Aside from mss issues, excluding these periscopes based upon them not teaching repentance is unwarranted, and, by itself, is not a sound hermeneutic.

How "go and sin not more" (Jn. 8:11; cf. 5:14) does not teach repentance i fail to see, while Lk. 23:34, as shown before, is easily interpreted by Acts 3:17, and which "ignorant" people are clearly commanded, "Repent ye therefore, and be converted...

In addition, many salvific texts in John do not mention repentance, though that is implicit in believing, and Jn. 8:11 helps to establish that.

For what it is worth, I think since 1897, Roman Catholic exegetes are required to hold the Pericope Adulterae as genuine.Daniel1212 21:55, 9 October 2009 (EDT)

Daniel, you're most welcome to contribute to the project. The bottom line is that this passage is not in the earliest manuscripts and there are many doctrinal and historical flaws to it, as explained in Essay:Adulteress Story. "Go and sin no more" is obviously not repentance. But let's not get hung up on a handful of verses. There are many more verses that await our attention.--Andy Schlafly 23:53, 9 October 2009 (EDT)

Wouldn't a Neutral Bible project be more useful?

After reading more about this project I understand it less. If existing translations of the Bible are bad because of a liberal bias, shouldn't the goal be to create a neutral translation instead of a translation with conservative bias? Changing the political direction does not add any credibility to the resulting translation. Removing the perceived bias without adding your own bias could be useful. Fsamuels 13:32, 9 October 2009 (EDT)

Wouldn't "neutral" be the same as "compromise", politically-speaking? Right now there is a "gender-neutral" version of the Bible on store shelves, because someone insisted and demanded that God be represented that way. As far as a conservative version goes, it means "getting back to basics". "What is conservatism? Is it not adherence to the old and tried, against the new and untried?" That's what Abraham Lincoln himself said about conservatism, and it applies here. Karajou 15:09, 9 October 2009 (EDT)
Very well put, Karajou. Stated another way, conservatism is freedom from liberal bias. A conservative Bible is one that is 100% free of liberal bias. Not 50% liberal bias, not 10% liberal bias. 0% liberal bias.--Andy Schlafly 15:31, 9 October 2009 (EDT)
God forbid that a neutral translation would mean gender-neutral, as while "quit you like men, be strong" (1Cor. 16:33; cf. 1Sam. 4:9) could be rendered, "act like men", or "act manly", the man part is valid. But being free from lib bias should not be determined by whether it may be misappropriated to sound liberal, or otherwise hijacked. Jesus fed the hungry, but would not let Himself be turned into a socialistic vending machine. (Jn. 6:26,27) And the early disciples did live as a community, but there were critical things that enabled that, and differences which exclude Communism from using it an an example, or seeing its success. Daniel1212 22:11, 9 October 2009 (EDT)
We're not going to change any original intent with this project.--Andy Schlafly 10:30, 10 October 2009 (EDT)
A commitment not to change original intent must regard that the precise words of the original had a purpose, and this would much restrains interpretive renderings, though some degree of that is sometimes necessary. However, in the proposed CP version of Mt. 1:1, son is replaced with the liberal gender-neutral descendant, as if God "sent His only begotten decedent" might later be acceptable.
Worse, in 1:18 pregnant with the child of the Divine Guide, and likewise in v.20, for the Holy (hagios, otherwise translated in KJV as holy, or saints) Ghost (pneuma - breath). disregards His sanctity (which liberals dislike). Also, Guide interprets breath as according to His guiding function, while His primary distinctive effect in N.T. is that of giving life, a purely Divine attribute, and which the human pneuma also denotes. The body without the spirit is dead, (Jn. 2:26). Holy Spirit need not to be changed. I will place my comments on that talk page.Daniel1212 10:55, 10 October 2009 (EDT)

Suggestion

Lock all article pages related to this project and have users present their proposed edits on the talk pages to be considered and approved or rejected by others. This would for all intents and purposes end the vast majority of vandalism to this project. Jinx McHue 10:14, 10 October 2009 (EDT)

A good suggestion, but I don't think it is necessary or that the people who hate God and the Bible would go away based on this. But your idea is worth keeping in mind.--Andy Schlafly 10:30, 10 October 2009 (EDT)

Do not add or take from the word of God

Most conservative Bible scholars (including the late Dr. Vernon McGee) have considered the "adulteress story" authentic. Jesus was not condoning adultery, as He said to "go and sin no more". These verses were REMOVED from some later translations, but they do appear in most of the good manuscripts.

Also, the parables of the Lord should not be twisted to conform to modern concepts of "free market" which did not even exist in the times when the Bible was written. The ancient nation of Israel was tribal, which means it was agrarian and collective in some ways, and proto-capitalistic in others. Let the Word speak for itself, instead of spinning it to make it fit modern ideologies which you think are "conservative". (Free market isn't a conservative idea anyway; it's a libertarian one.) CogitoErgoSum 11:10, 10 October 2009 (EDT)

So, undoubtedly, you are also opposed to the "gender-neutral" Bibles that change verses that use words like "brothers" to "brothers and sisters." Also, I am sure I correctly assume you are opposed to the Message Bible, which pretty much changes everything. Psalm 23:4 was my first introduction to the ridiculousness of the Message:

Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. (KJV)

Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me. (NIV)

Even when the way goes through Death Valley, I'm not afraid when you walk at my side. Your trusty shepherd's crook makes me feel secure. (MSG)

The CBP is not going to be anything near the Message's bastardization of the Bible. Jinx McHue 12:00, 10 October 2009 (EDT)
As Jinx suggests, CogitoErgoSum, where were you as so many liberal translations of the Bible have distorted it? I bet you didn't raise even an eyebrow.
We're not going to distort anything here. We are removing the liberal bias that others, probably with your tacit compliance, have inserted and used to twist the Bible.
Thanks, however, for telling us how some modern versions even left out the "go and sin no more" addition to the adulteress story. Liberals have no self-restraint!--Andy Schlafly 13:51, 10 October 2009 (EDT)
"probably with your tacit compliance". I think that doubtful, if he is a devotee of McGee, even if his technical commentary may sound somewhat liberal. Capitalism surely is supported in the Bible in any case. Daniel1212 18:27, 10 October 2009 (EDT)

Isaac Newton and "An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture"

Important project! This is uncompleted business from Isaac Newton's day. Newton "wrote the book" on the conservative Bible project and getting rid of liberal and un-Christian corruptions in the Bible. Google books has it at An Historical Account of Two Notable Corruptions of Scripture. Newton removed the parts of 1 John 5:7-8 and 1 Timothy 3:16 that do not appear in the earliest Koine Greek New Testament manuscripts. The first one is called the Johannine Comma in Latin, and you can read more about it at theopedia and bible-researcher. These passages in the KJV are (with the unoriginal parts added later in red):

7 For there are three that bear record [in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. 8 And there are three that bear witness in earth,] the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one. (1 John 5:7-8)
And without controversy great is the mystery of godliness: God [was manifest in the flesh], justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. (1 Timothy 3:16)

In Koine Greek:

7 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες [ἐν τῷ οὐρανῷ, ὁ Πατήρ, ὁ Λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἔν εἰσι. 8 καὶ τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες ἐν τῇ γῇ] τὸ πνεῦμα καὶ τὸ ὕδωρ καὶ τὸ αἷμα, καὶ οἱ τρεῖς εἰς τὸ ἕν εἰσιν. (1 John 5:7-8)
και ομολογουμενως μεγα εστιν το της ευσεβειας μυστηριον θεος [εφανερωθη εν σαρκι] εδικαιωθη εν πνευματι ωφθη αγγελοις εκηρυχθη εν εθνεσιν επιστευθη εν κοσμω ανεληφθη εν δοξη. (1 Timothy 3:16)

SRFoster 00:56, 12 October 2009 (EDT)

Peter or Jesus's sentence as the basis for Christianity?

One think I've always puzzled about the Bible is that part (Matt. 16:15-20) when Jesus asks the disciples what they think about him. Only Peter answers correctly, and says that Jesus is the Messiah and the Son of God. Then Jesus replies that weird (meaning: I can't get a good translation of what he said!!!) answer that Peter is a stone and over that stone Jesus's church will be build.

I can't believe that Jesus was saying that the stone was Peter. I think it should be clear that the stone is Jesus is the Messiah and the Son of God. But of course the translations are ambiguous, and the official Roman Catholic interpretation is that the stone is Peter. Sunda62 18:19, 12 October 2009 (EDT)

Offhand, I don't know the answer, but I do know this is controversial. Let's try to translate it here and see where we get and what we learn. Go ahead and give it a try at Matthew_10-19_(Translated)#Chapter_16. I see that we've already have a start there, but improvements are welcome!--Andy Schlafly 20:04, 12 October 2009 (EDT)
Simon, called Peter (Matthew 4:18) is the rock upon which the earthly church was built. The name Peter is from the greek Petros while the word rock is petra. Jesus goes on to explain about the relationship between the earthly church in Matthew 16:19. It is Peter that is always mentioned first in a list of apostles in all four gospels, it was Peter that was giving the sermon at Pentecost in Acts, and it was Peter who selected a new apostle as a replacement for Judas, and it was Peter who was the first Pope. I don't see how Matthew 16:19 could refer to anyone else as being the foundation for the church. --JohnnyS 00:09, 13 October 2009 (EDT)

Tell me JohnnyS, are the following verses you overlooked statements about Peter, or is the word "rock" reserved exclusively for God?

He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. (Deuteronomy 32:4)
But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. (Deuteronomy 32:15)
For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? (2 Samuel 22:2)
In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. (Psalm 62:7)
Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock: And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock. (Matthew 7:24,25)
Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, And a stone of stumbling, and a rock of offence, even to them which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. (1 Peter 2:7,8...yes, that Peter!)
Oh, the Greek word "petros" means "stone", which agrees with Pete's other, original name "Cephas" (John 1:32). The word of Jesus in Matthew 16:19 regards Peter's statement of faith in Christ; it is not, nor has it ever been, a declaration that Peter is the rock upon which the Church is built. Christ is the rock, the head of the corner, the foundation stone, and their are plenty of verses which support it. Karajou 00:33, 13 October 2009 (EDT)
R.C. apologists negate the distinction made in the Greek but invoking Aramaic, in which there is no distinction, and which it is held Jesus spoke (some assert Mat. was originally written in Heb.). However, i suppose this approach would also negate helpful distinctions made in other texts, such as when Jesus asked Peter "do you love me?" (Jn. 21:15-17) A better way is rightly interpret the text here (and generally the gospels) is to look for confirmation in the rest of the promised (Jn. 16:12-14) revelation, in which we see the application and the doctrine behind what Christ declared
I see a play upon words in v. 18, with the subject of v. 17 ("for flesh and blood hath not revealed it unto thee,") being the revelation Peter professed (and was blessed by) in v. 16, and "upon this rock" referring to the same. If we divorce v. 15 then it would be Peter. As partly substantiated above, that the immovable "Rock" (petra) or "stone" (lithos) upon which Christ would build His church is the confession that Christ was the Son of God, and thus by implication, is Christ himself, is one of the most abundantly confirmed doctrines in the Bible, (petra: Rm. 8:33; 1Cor. 10:4; 1Pet. 2:8; lithos: Mat. 21:42; Mk.12:10-11; Lk. 20:17-18; Act. 4:11; Rm. 9:33; Eph. 2:20; 1Pet. 2:4-8; cf. Dt. 32:4, Is. 28:16), and confirmed by Peter himself. Rome's current catechism even (ecumenically) allows this to be a possible interpretation: “On the rock of this faith confessed by St Peter, Christ build his Church”' (pt. 1, sec. 2, cp. 2, para. 424). No such confirmation is given as concerns Peter being the foundational Rock. In addition, the means by which the believer and church overcomes is faith. (1Jn. 2:13; 5:4).
While Peter is manifest as the initial brethren type leader of the apostles and leader of the early church in Jerusalem, and exercising a pastoral care of the churches, (1Pet. 1:1ff) he is not presented or declared to be a supreme, singular infallible head, and no command is given to the church to recognize a supreme papal office, nor does he refer to himself as such.
And most critically, no formal provision is given in the New Testament for that particular office to be perpetuated, such as is seen in the Old Testament for priests. God preserves His church in faith, which is essentially a spiritual entity, (1Cor. 12:13), by sovereignly raising up prophets, (cf. Hos. 12:13) and Luther, despite his faults, was a type of such. http://peacebyjesus.witnesstoday.org/papalpresumption.html Daniel1212 11:19, 13 October 2009 (EDT)
Daniel, your analysis is fascinating, but you seem to want to talk rather than contribute substantively. We're focused on substance here and the entries are what what people read most. An encyclopedia is more valuable to users than a chat site. Please contribute to the entries themselves here. Thanks and Godspeed.--Andy Schlafly 12:48, 13 October 2009 (EDT)

Translation or Paraphrase?

There is a distinct difference between a translation and a paraphrase. You have been quoting from both,I wonder if this this is going to be cosidered a Translation or a paraphrase, I would cosider it a paraphrase so far in my opinion which is fine. In order to make it a true Translation, you would pretty much have to use all the original languages and go from there. However I think this would make a great paraphrase. (Baronvonbob 15:39, 13 October 2009 (EDT))

This is a "thought-for-thought" translations, just as the best-selling modern translation (NIV) is. No one calls the NIV a "paraphrase".--Andy Schlafly 16:17, 13 October 2009 (EDT)
That is probably because the NIV was from the Hebrew, Aramaic, and Greek texts. The thought for thought aspect of the translation means that it isn't held to the sentence structure as the KJV is (reading the KJV interlinear Greek is the same word order as the KJV English is). However, all of the word choice was based on the original texts. This project seems to be much closer to paraphrase translations rather than thought for thought or literal translations. --JohnnyS 17:24, 13 October 2009 (EDT)
Forgive me if I'm being presumptuous, but I believe I can explain. Johnny, the shortcoming of strict translation is that many of the sources employed are themselves somewhat archaic. Languages change with time, and the English language is particularly powerful and dynamic in this respect; it constantly changes and develops to be able to express new concepts with greater precision.
Thus, what might have been the best English word to capture the sense of the Greek or Hebrew a hundred years ago may no longer be the best word. For example: a hundred years ago, "gay" might well have been the best word to express a concept like "joyfully carefree." Today, the word has acquired other connotations which make it less suitable and more prone to being misunderstood.
Because of this, a two-pronged approach is needed. It is, of course, necessary to be aware of the autographic texts, and informed by them--but it is also necessary to examine previous English translations. This allows a more comprehensive sense of how previous translators have rendered the sense of a passage, as well as making it easier to detect bias and a shifting message as the translations progress. By employing both methods, a truly complete picture emerges.
Again, please forgive me if I'm misstating the premise of the project, but this is how I understood it. --Benp 18:53, 13 October 2009 (EDT)
Ben sums it up well. Johnny, the ancient texts are well understood, and have been for decades. What is less appreciated is how much English changes (and Ben points out) and how biased the professors are who do translations like the TNIV. The upcoming replacement to the NIV will pull it off the market and replace it with an Obama-style version. They'll claim it's based in the ancient texts, but it's actually based in liberal politics. Why else would they be pulling the NIV off the market???--Andy Schlafly 19:58, 13 October 2009 (EDT)