Talk:Epistle to the Hebrews (Translated)
Five chapters already done here; that's a great start!--Andy Schlafly 23:49, 3 March 2010 (EST)
I'm sure Penn was inspired by this verse, but by the original's φιλαδελφία, not the English "brotherly love." "Let brotherly love continue" is a word-for-word translation, but doesn't seem like anything a modern English speaker would say. Paul isn't just praying for some vague abstraction to continue to exist; he is exhorting the Hebrews to love in a particular way. It seems to me better to translate this with active, dynamic language. DanielPulido 21:27, 18 April 2010 (EDT)
- I'm not sure William Penn read Greek. Most likely he read the KJV, liked the phrase, and then went back to the Greek. But I welcome any historical analysis about this.
- As an aside, what makes you think Paul wrote this Epistle? It's nothing like Paul's style as far as I can tell, and I've worked on Paul's Epistles as well as this one.--Andy Schlafly 22:11, 18 April 2010 (EDT)
- My mistake; I've done most of my translating on First Corinthians, and just a tiny bit in Hebrews. I have Paul on the brain as if everything in Greek is all Paul to me! You're quite right; they're stylistically very different, and that was silly of me.
As for Penn, he was classically educated, so he surely wouldn't have needed to rely on the KJV, would he? DanielPulido 22:48, 18 April 2010 (EDT)
- He wouldn't have needed to rely on it, but that doesn't mean he didn't choose to rely on it. SamuelC 22:49, 18 April 2010 (EDT)
- Right. The KJV was widely and immensely popular. I would expect that to the volume of first choice by Penn. I'm not sure anyone read the Greek New Testament as their volume of first choice in the English world in 1680. The primary classical text then was the Latin Vulgate, I think.--Andy Schlafly 22
- 53, 18 April 2010 (EDT)