Difference between revisions of "User:AugustO"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
(It is not only that Andy Schlafly's mistake is so grotesque (he tries to attribute a femine accusative adjective to a masculine nominative pronoun) - the claim that the editors of the "English Standar)
Line 29: Line 29:
 
----
 
----
 
{{cquote|οὗτος ... μίαν means "this one." The ESV admits this, but then translates it as something else!|||[[Talk:Epistle_to_the_Hebrews_(Translated)|Andy Schlafly (talk) 19:46, 15 November 2015 (EST)]]}}
 
{{cquote|οὗτος ... μίαν means "this one." The ESV admits this, but then translates it as something else!|||[[Talk:Epistle_to_the_Hebrews_(Translated)|Andy Schlafly (talk) 19:46, 15 November 2015 (EST)]]}}
It is not only that Andy Schlafly's mistake is so grotesque (he tries to attribute a '''femine''' ''accusative'' adjective to a '''masculine''' ''nominative'' pronoun) - the claim that the editors of the "English Standard Version" ''admit'' to commit the same atrocity, but then somehow cover it up, is ludicrous (Hint: they just use the standard translation of the demonstrative pronoun) --[[User:AugustO|AugustO]] ([[User talk:AugustO|talk]]) 19:12, 16 November 2015 (EST)
+
It is not only that Andy Schlafly's mistake is so grotesque (he tries to attribute a '''femine''' ''accusative'' adjective to a '''masculine''' ''nominative'' pronoun) - the claim that the editors of the "English Standard Version" ''admit'' to commit the same atrocity, but then somehow cover it up, is ludicrous (Hint: they just use the standard translation of the demonstrative pronoun)

Revision as of 07:21, November 17, 2015

My motivation

Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ·καὶ ἐάν τις ἀφέλῃ ἀπὸ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τῆς προφητείας ταύτης, ἀφελεῖ ὁ Θεὸς τὸ μέρος αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ξύλου τῆς ζωῆς καὶ ἐκ τῆς πόλεως τῆς ἁγίας, τῶν γεγραμμένων ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ. Λέγει ὁ μαρτυρῶν ταῦτα Ναί, ἔρχομαι ταχύ. Ἀμήν, ἔρχου Κύριε Ἰησοῦ.

Rev 22:18-20


Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, give him power.

—Abraham Lincoln


A little learning is a dangerous thing;

Drink deep, or taste not the Pierian spring:
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.

—Alexander Pope: An Essay on Criticism


καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
In the Mark verse above, traditional translations insert the word "said" as though Jesus caused the calming by verbally ordering the sea to be still. But "λέγω" -- the Greek term used for said in some versions -- does not appear in the Greek above, and where it does appear in Greek versions its real meaning is to "lay", to "cause to lie down," or to "put to sleep." It only has a connotation of speaking when used in a context of verbal communication (as in putting one word with another), which is not the case here.

—Andrew Schlafly: Essay:Calming the Storm

3rd Person Singular Indicative Active of λέγω (I say)
Present λέγει he says
Aorist εἶπε(ν) he said
Future ἐρεῖ he will say
Perfect εἴρηκε he has said
Imperfect ἔλεγε he used to say
Pluperfect ᾐρήκει he had said

οὗτος ... μίαν means "this one." The ESV admits this, but then translates it as something else!

Andy Schlafly (talk) 19:46, 15 November 2015 (EST)

It is not only that Andy Schlafly's mistake is so grotesque (he tries to attribute a femine accusative adjective to a masculine nominative pronoun) - the claim that the editors of the "English Standard Version" admit to commit the same atrocity, but then somehow cover it up, is ludicrous (Hint: they just use the standard translation of the demonstrative pronoun)