Difference between revisions of "Yahweh"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
m (Reverted edits by ByronCavanaugh123 (Talk) to last revision by DavidBG)
m (bypass disambig)
Line 1: Line 1:
 
'''Yahweh''' is an Anglicized version of the Name of God, as spoken during the time of the [[Temple of Jerusalem|Temple]] and understood by [[Judaism]] and [[Christianity]] as taught in the [[Old Testament]] or the [[Bible]]. In the [[Hebrew]] written language, which often uses no written vowels, The Name is written ''[[Tetragrammaton|YHWH]]'', but never spoken.
 
'''Yahweh''' is an Anglicized version of the Name of God, as spoken during the time of the [[Temple of Jerusalem|Temple]] and understood by [[Judaism]] and [[Christianity]] as taught in the [[Old Testament]] or the [[Bible]]. In the [[Hebrew]] written language, which often uses no written vowels, The Name is written ''[[Tetragrammaton|YHWH]]'', but never spoken.
  
However, because [[Jew]]s generally were forbidden by the [[Ten Commandments|Third Commandment]] to pronounce the sacred name, the vowels of ''Adonai'' (literally 'my lords') were normally inserted between its consonants, resulting in the name '[[Jehovah]]'. Reflecting the same taboo, the earlier English translations of the [[Bible]] replaced the name with the phrase 'the LORD'. Because [[Jesus]]' followers routinely called him ''adon'' ('boss', 'lord', which translated into the [[gospel]]s' [[Greek]] as ''kurios''), the two titles became confused in English, to the point where it became unclear whether the phrase 'the LORD' was referring to Jesus or to Yahweh.  
+
However, because [[Jew]]s generally were forbidden by the [[Ten Commandments|Third Commandment]] to pronounce the sacred name, the vowels of ''Adonai'' (literally 'my lords') were normally inserted between its consonants, resulting in the name '[[Jehovah]]'. Reflecting the same taboo, the earlier English translations of the [[Bible]] replaced the name with the phrase 'the LORD'. Because [[Jesus]]' followers routinely called him ''adon'' ('boss', 'lord', which translated into the [[gospel]]s' [[Greek language|Greek]] as ''kurios''), the two titles became confused in English, to the point where it became unclear whether the phrase 'the LORD' was referring to Jesus or to Yahweh.  
  
 
==Sources==
 
==Sources==

Revision as of 21:51, October 12, 2011

Yahweh is an Anglicized version of the Name of God, as spoken during the time of the Temple and understood by Judaism and Christianity as taught in the Old Testament or the Bible. In the Hebrew written language, which often uses no written vowels, The Name is written YHWH, but never spoken.

However, because Jews generally were forbidden by the Third Commandment to pronounce the sacred name, the vowels of Adonai (literally 'my lords') were normally inserted between its consonants, resulting in the name 'Jehovah'. Reflecting the same taboo, the earlier English translations of the Bible replaced the name with the phrase 'the LORD'. Because Jesus' followers routinely called him adon ('boss', 'lord', which translated into the gospels' Greek as kurios), the two titles became confused in English, to the point where it became unclear whether the phrase 'the LORD' was referring to Jesus or to Yahweh.

Sources

  • Armstrong, K., The Battle for God (Harper Perennial, 2000)
  • Burrows, M., The Dead Sea Scrolls (Secker & Warburg, 1956)
  • Cruden, A., Complete Concordance to the Old and New Testaments (Lutterworth, 1930)
  • Cross, C., Who Was Jesus? (Hodder & Stoughton, 1970)
  • Finkelstein, I. and Silberman, N. A, The Bible Unearthed (The Free Press/Simon & Schuster, 2001)
  • The Holy Bible (King James Version)
  • James, M. R., The Apocryphal New Testament (Clarendon, Oxford, 1953)
  • The New English Bible (Oxford & Cambridge University Presses, 1970)
  • The New Jerusalem Bible (Darton, Longman & Todd, 1990)
  • Lemesurier, P., The Armageddon Script (Element Books, 1981)
  • Peake, A.S., Commentary on the Bible (Nelson, 1962)
  • Powell Davies, A., The Meaning of the Dead Sea Scrolls (Mentor Books, New York, 1956)
  • Schonfield, H. J., The Passover Plot (Hutchinson, 1965)
  • Schonfield, H. J., The Pentecost Revolution (Macdonald, 1974)
  • Schonfield, H.J., Those Incredible Christians (Bernard Geis, New York, 1968)
  • Vermes, G., The Dead Sea Scrolls in English (Penguin, 1968)
  • Vermes, G., The Dead Sea Scrolls: Qumran in Perspective (Collins, 1977)
  • Vermes, G., Jesus the Jew (Collins, 1973)
  • Young, R., Analytical Concordance to the Holy Bible (Lutterworth, 1939)