Aschlafly
Also, in this context any speech by Jesus would have likely been in Aramaic rather than Greek, so the Greek phrase attributed to him would probably not be a quotation but rather a thought or intention.
+211
Aschlafly
→See also: Essay:Best Conservapedia insights about the Bible
+56
Aschlafly
wikify
m+31
Aschlafly
wikify
m+34
Aschlafly
no edit summary
m-5
Aschlafly
improved, add wikilink
+30
Aschlafly
spacing
m-1
Aschlafly
no edit summary
m+3
Aschlafly
"Commanded" could be used here if it did not have an oral connotation - see also Psalm 33:9 ...
+281
Aschlafly
better English translation of Mark, in light of the discussion about physics, descriptions by more precise writers and an eyewitness, and grammar: enjoined the sea to a silent state
-18
Aschlafly
not "by deed" - omit that possibility
-10
Aschlafly
But those translations of Mark are incorrect because Jesus's spoken words, if any, would have been in Aramaic in this context, not in Greek, so the Greek wording cannot plausibly represent an actual quotation.
+427
Aschlafly
James Strong, the 19th century author of Strong's Concordance on the Bible, was not a modern physicist and his definitions tend to lack abstraction, even where obviously necessary.
+190
Aschlafly
It has a connotation of speaking only when used in a context of verbal communication such as putting an argument to rest, which is not the case here in observing nature.
-110
AugustO
Reverted edits by AugustO (talk) to last revision by Aschlafly
m+1,098
AugustO
Keep it as a monument to ignorance....
-16
AugustO
please discuss at Conservapedia:AFD Essay:Calming the Storm or Talk:Essay:Calming the Storm !
+17
Aschlafly
Reverted edits by AugustO (talk) to last revision by Aschlafly
m-17
Aschlafly
fix link
m+1
Aschlafly
Modern physicians -- the insights of [[quantum mechanics] -- suggest that the calming was achieved by observation, not by word or deed.
+137
Aschlafly
Jesus "judged" the wind and waves, rather than "reprimanded
-5
Aschlafly
correct translation should be: "Then He got up and judged the winds and the sea, and a great calm fell."
-11
Aschlafly
The English term "rebuke" carries the primary connotation of a verbal communication, while in the Greek ἐπιτιμάω has the primary connotation of a non-verbal judgment.
+73
Aschlafly
The real meaning of the Greek "ἐπιτιμάω" is closer to "judge" than to affirmatively rebuke. The term can even be used in a positive manner, as in "honor" or "raise the price of." The English term
+292
Aschlafly
no edit summary
mAschlafly
more concise
m-73
Aschlafly
no edit summary
m+4
Aschlafly
more
+103
Aschlafly
Is "rebuked" the correct translation? The NASB also uses that term to describe the work of Jesus in causing the fever to subside in Luke 4:39, and in describing exorcisms performed by
+304
JulesBongo
unsort
+76
Aschlafly
trim first part
m-132
TeacherEd
Adding CBP translations (as per discussion on talk page)
+490
Aschlafly
added Greek for Luke 8:24
+196
Aschlafly
added Greek for Mark 4:39
+240
Aschlafly
Greek included in table
+246