Changes

Talk:New Revised Standard Version

226 bytes removed, 09:58, November 18, 2017
/* Isaiah 7:14 */
== Isaiah 7:14 ==
The Hebrew word "Almah", "עלמה" actually translates to a young, marriageable woman who is still under the protection of her family. So, the NRSV translators seem to actually be translating Isaiah 7:14 more accurately. But I'm no expert. [[User:NP|NP]]
:At the time In translating this word as "virgin" KJV was produced, follows the idea of translating from the original languages was controversial. Translating from Hebrew meant relying on rabbis for linguistic aid. The educated elite of Europe used Vulgate (Latin, ) and the Vulgate was translated from Septuagint (Greek rather than from Hebrew. Both ) versions of the Vulgate and the Septuagint use "virginpassage."<br/>Biblical quotations in the New Testament are generally from the Septuagint rather than from the Hebrew. So the Apostles seem to have regarded the Septuagint as scripture. Ancient Hebrew does not have vowel marks, so translators must rely on the marks added by NRSV follows the Masoretic scholars. The Masoretic text that NRSV uses , which was compiled around AD 700. It is likely that earlier Hebrew manuscripts varied widely. The Septuagint is about almost a thousand years olderthan the Masoretic and was presumably supported by Hebrew manuscripts that circulated in ancient times. [[User:PeterKa|PeterKa]] ([[User talk:PeterKa|talk]]) 1404:0758, 13 18 November 2017 (EST)
Block, SkipCaptcha, Upload, edit
14,282
edits