The term "womb" appears 80 times in the word-for-word translation of the [[ESV]], and eight of those references are in the first and second chapters of the [[Gospel of Luke]]. The [[NIV]] and [[TNIV]] resist translating that word literally, which has the effect of downplaying that the unborn child is a living human. For example, in Luke 1:15 the [[NIV]] version states, "... and he will be filled with the Holy Spirit even '''from birth'''." Only in a footnote does it use the translation of the literal [[ESV]]: "... and he will be filled with the Holy Spirit, even '''from his mother's womb'''."
Grammatical errors creep into Feminist Bibles due to a reluctance to use the male pronoun, such that the plural, gender-neutral pronoun is used even when referring to only one person. For example, most recent English translations translate James 2:15-16: "If a brother or sister has nothing to wear and has no food for the day, and one of you says to ''them'' ...."<ref>[[New American Bible]]</ref> But the "them" is grammatically incorrect but avoids using a gender-specific pronoun. The [[New Century Version]] translates that in a grammatically correct (but still awkward style) as "A brother or sister in Christ might need clothees clothes or food. If you say to ''that person'' ...."
Examples of translations that have feminist tendencies are the [[New King James Version]], the [[Today's New International Version]] and, to a lesser extent, the [[Holman Christian Standard Bible]], the [[NIV]] and the [[New American Bible]].