Changes

Jump to: navigation, search

Disputed Biblical Translations

194 bytes added, 20:48, December 9, 2008
cleaning refs
== "Holy Spirit" (Paraclete) ==
[[Jesus]] used the Greek term "paraclete" to refer to what is now commonly called the "Holy Spirit" in English (formerly the "Holy Ghost," see next section below). The Greek term can mean "(1) a legal advocate, or counsel for defense, (2) an intercessor, (3) a helper, generally."<ref>[http://net.bible.org/dictionary.php?word=Paraclete"Paraclete".] NETBible.com</ref> What are the differences in translation in its biblical use? One of the five references to this word by John (four in his Gospel, and the fifth in his first letter) is in John 15:26, which quotes Jesus:
:New International Version: "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes out from the Father, he will testify about me."
== Holy "Spirit" or Holy "Ghost" ==
The English language lacks an equivalent for the Greek term "pneuma", which is used 350 times in the New Testament to express the third member of the [[Holy Trinity]].<ref>[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=4151"Pneuma".] The KJV New Testament Greek Lexicon. Crosswalk.com</ref> This Greek word is typically translated as "to breathe, "to blow," or "of the wind."<refname="pneo">[http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?number=4154&version=kjv"Pneo".] The KJV New Testament Greek Lexicon. Crosswalk.com</ref> It forms the root for the English term "pneumonia".<ref>http://www.biblestudytools.net/Lexicons/Greek/grk.cgi?numbername=4154&version=kjv<"pneo"/ref>
For hundreds of years the English translation of this term in connection with the third member of the [[Holy Trinity]] has been "Holy Ghost":<ref name="Holy Ghost">[http://www.geocities.com/brandplucked/HolyGhost.html"Some Thoughts on the Use of the Term the Holy Ghost".] Geocities.com</ref>
:Not only does the King James Bible use the term the Holy Ghost, but all earlier English Bibles did as well. The Holy Ghost is found in Wycliffe's translation 1395, Tyndale’s New Testament 1525, Coverdale 1535, Bishops' Bible 1568, the Geneva Bible 1599, Mace N.T. 1729, Wesley's N.T. 1755, Douay-Rheims version, and in more modern times it is also found in Montgomery’s New Testament, the Revised Version, the Catholic Douay version 1950, the KJV 21st Century version and the Third Millennium Bible.
:Mt 14:26:
::New International Version: When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.<refname="Matthew">[http://biblestudy.crosswalk.com/mybst/default.aspx?type=bible&translation=NAS&bookcode=mt&bookname=Matthew&chapterid=14&verseid=26</ref> Matthew 14::King James 26.] My Bible: And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fearStudy Tools.<ref>http://biblestudy.crosswalkCrosswalk.com/mybst/default.aspx?type=bible&translation=NAS&bookcode=mt&bookname=Matthew&chapterid=14&verseid=26</ref>
::King James Bible: And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.<ref name="Matthew"/>
:Luke 24:39:
::New International Version: "Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have.<refname="Luke">[http://biblestudy.crosswalk.com/mybst/default.aspx?type=bible&translation=NIV&bookcode=lu&bookname=Luke&chapterid=24&verseid=39Luke 24:39.] My Bible Study Tools. Crosswalk.com</ref>
::King James Bible: "Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have."<ref>http://biblestudy.crosswalk.com/mybst/default.aspx?type=bible&translation=NIV&bookcode=lu&booknamename="Luke&chapterid=24&verseid=39<"/ref>
== The Adulteress Story, beginning of John 8 ==
The story of Jesus and an adulteress appears at John 7:53 through John 8:11 and its authenticity is rejected by modern biblical scholars.<ref>''See, e.g.'', [[Essay:Adulteress Story]]</ref> The passage has become a favorite of [[liberals]] to argue against [[capital punishment]] and for permissiveness in general. The passage conflicts with Jesus's emphasis on [[Hell]] and is misused to claim that Hell does not exist.<ref>Here is an example of a false denial of Hell based on the Adulteress Story: " No one is going to burn in hell. ... Here's what we know from Jesus' teachings. He would never condemn anyone. Read the story of the adulteress about to be stoned."- Craig. [http://forum.greaterreality.com/messages/9.html"Re: Heaven and Hell".]Greater Reality Forums. Forum.GreaterReality.com</ref> How do the different translations of the Bible treat this passage?
:New International Version: The earliest manuscripts and many other ancient witnesses do not have John 7:53-8:11.
== Protestant or Catholic ==
There appears to be no meaningful differences between translations of the New Testament between Protestants and Catholics.<ref>Akin, Jimmy. [http://www.jimmyakin.org/greek/page/2/"The Greek New Testament".] JimmyAkin.org</ref> There are differences with respect to the Old Testament.
== References ==
726
edits