Changes
COmment on greek text of Matthew 1.18
The '''New International Version''' (NIV) is a translation of the [[Bible]] which [[Feminist Bible|purged numerous references to the unborn child]], presumably to mislead many Christians into allowing [[abortion]]. Written in modern and simple English, the NIV has been promoted widely among the evangelical community and has supplanted the [[King James Version]] as the bestselling English translation. In its latest version released in 2010, the NIV replaced "with child" by "pregnant" in Matthew 1:18<ref>Matthew 1:18 in the Greek uses the phrase 'en gastri echo' which literally means "to have in the womb." Thus the NIV's lack of the use of the word 'child' doesn't change the Biblical text.</ref>, thereby downplaying the existence of the unborn child, despite the [[KJV]], the [[NASB]], and even the earlier version of the NIV all using "with child" in that passage.
The NIV tends to use gender-specific pronouns in obvious places in order to avoid anticipated criticism, but like the discredited [[TNIV]] the NIV embraces gender neutrality in other places, as in changing the reverence to "layman" to "anyone other than a priest" in Lv 22:12: