Changes

Jump to: navigation, search

Disputed Biblical Translations

2 bytes added, 03:34, 16 December 2008
/* Isaiah 7:14 */
== Isaiah 7:14 ==
This passage is a prophesy of the birth of [[Jesus]], and the dispute concerns whether to translate the term for the woman as "virgin" or "young woman." The Hebrew term is ambiguous; the Greek term as used in the [[Septuagint]] means "virgin".
{| class="wikitable"
|NAB<ref>[[New American Bible</ref>|NAB]]||... the virgin shall be with child, and bear a son, and shall name him Immanuel.
|-
|Holman<ref>[[Holman Christian Standard Bible</ref>|Holman]]||... The virgin will conceive, have a son, and name him Immanuel.
|-
|NIV<ref>[[New International Version</ref>|NIV]]||... The virgin will be with child and will give birth to a son, and will call him Immanuel.
|-
|NRSV<ref>New [[Revised Standard Version</ref>|NRSV]]||Look, the young woman is with child and shall bear a son, and shall name him Immanuel.
|}
NsTeam1RO, nsTeam1RW, nsTeam1_talkRO, nsTeam1_talkRW
13,818
edits