Ezekiel 28:12 (ESV).
== Literal Translation ==
The pedantic translation of "'''ὁ υἱὸς τοὺ ἀνθρώπου'''" is "'''the Son of the Man'''", " as τοὺ ἀνθρώπου is the genitive of ὁ ἄνθρωπος - (the) man. This translation is used, e.g., in the [[KJB|King James Bible]], the [[New American Standard Bible]] or the [[New International Version]]. This rendition is inconsistent with how the similar Greek phrase that replaces "of man" with "of peace" is better translated as "a peaceful person," "someone who promotes peace," or "a man of peace" <ref>The NASB translates the Greek word for "son" non-literally as "man", in order to convey the meaning of the phrase.</ref> in Luke 10:6, rather than as the literal phrase "a son of peace."<ref>"'''ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ'''" is translated as "'''the Son of God'''"</ref> (a translation used in the [[King James Bible]] and the [[English Standard Version]].) But in English the overly literal translation as "the Son of Man" is incoherent, and the phrase interferes with the clear logic of the important passage surrounding [[John 3:16]].
An analogous phrase, with a genitive that helps define an "ambiguous or metaphorical head noun," occurs at 2 Corinthians 5:5 ("Who has given to us the down payment of the Spirit" is better translated as " ... "the down payment which is the Spirit").<ref>http://ntgreek.org/learn_nt_greek/classify-genitive.htm - see "Epexigetical Genitive")</ref>