Difference between revisions of "Essay:Calming the Storm"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
(unsort)
(Is "rebuked" the correct translation? The NASB also uses that term to describe the work of Jesus in causing the fever to subside in Luke 4:39, and in describing exorcisms performed by)
Line 25: Line 25:
 
|Luke 8:24
 
|Luke 8:24
 
|... ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος: καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.  
 
|... ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος: καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη.  
|
+
|And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm.
 
|
 
|
 
|Then He stood up and reprimanded the wind and the waves, so that the wind stopped blowing and the waves calmed.
 
|Then He stood up and reprimanded the wind and the waves, so that the wind stopped blowing and the waves calmed.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
 +
Is "rebuked" the correct translation?  The [[NASB]] also uses that term to describe the work of [[Jesus]] in causing the [[fever]] to subside in Luke 4:39, and in describing [[exorcisms]] performed by Jesus.
  
 
[[Category:Bible]]
 
[[Category:Bible]]
 
[[Category:Conservative Bible]]
 
[[Category:Conservative Bible]]

Revision as of 01:10, November 21, 2010

Jesus's Calming the Storm is described in three Gospels: beginning at Matthew 8:23, Mark 4:39, and Luke 8:24. The issue is how Jesus actually calmed the storm: by word, by deed, or by observation?

Respected modern translations of each are as follows:

Verse Greek NASB ESV CBP
Matthew 8:26 καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm. [or, according to a note, "a great calm occurred"] Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. Then He got up, and gave an order to the winds and the sea; and a great calm fell.
Mark 4:39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm. [or, according to a note, "a great calm occurred"] And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm. He got up and disapproved of the wind, and laid down the sea to an orderly and controlled state. The wind then stopped, and there was complete calm.
Luke 8:24 ... ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος: καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm. Then He stood up and reprimanded the wind and the waves, so that the wind stopped blowing and the waves calmed.

Is "rebuked" the correct translation? The NASB also uses that term to describe the work of Jesus in causing the fever to subside in Luke 4:39, and in describing exorcisms performed by Jesus.