Difference between revisions of "Essay:Calming the Storm"
From Conservapedia
JulesBongo (Talk | contribs) (unsort) |
|||
| Line 25: | Line 25: | ||
|Luke 8:24 | |Luke 8:24 | ||
|... ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος: καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. | |... ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος: καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. | ||
| − | | | + | |And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm. |
| | | | ||
|Then He stood up and reprimanded the wind and the waves, so that the wind stopped blowing and the waves calmed. | |Then He stood up and reprimanded the wind and the waves, so that the wind stopped blowing and the waves calmed. | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
| + | |||
| + | Is "rebuked" the correct translation? The [[NASB]] also uses that term to describe the work of [[Jesus]] in causing the [[fever]] to subside in Luke 4:39, and in describing [[exorcisms]] performed by Jesus. | ||
[[Category:Bible]] | [[Category:Bible]] | ||
[[Category:Conservative Bible]] | [[Category:Conservative Bible]] | ||
Revision as of 01:10, November 21, 2010
Jesus's Calming the Storm is described in three Gospels: beginning at Matthew 8:23, Mark 4:39, and Luke 8:24. The issue is how Jesus actually calmed the storm: by word, by deed, or by observation?
Respected modern translations of each are as follows:
| Verse | Greek | NASB | ESV | CBP |
|---|---|---|---|---|
| Matthew 8:26 | καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. | Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm. [or, according to a note, "a great calm occurred"] | Then he rose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm. | Then He got up, and gave an order to the winds and the sea; and a great calm fell. |
| Mark 4:39 | καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. | And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm. [or, according to a note, "a great calm occurred"] | And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm. | He got up and disapproved of the wind, and laid down the sea to an orderly and controlled state. The wind then stopped, and there was complete calm. |
| Luke 8:24 | ... ὁ δὲ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ τῷ κλύδωνι τοῦ ὕδατος: καὶ ἐπαύσαντο, καὶ ἐγένετο γαλήνη. | And He got up and rebuked the wind and the surging waves, and they stopped, and it became calm. | Then He stood up and reprimanded the wind and the waves, so that the wind stopped blowing and the waves calmed. |
Is "rebuked" the correct translation? The NASB also uses that term to describe the work of Jesus in causing the fever to subside in Luke 4:39, and in describing exorcisms performed by Jesus.