Difference between revisions of "Codex Bezae"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
(reparagraph)
(add)
Line 1: Line 1:
[[File:Codex Bezae, leaf 133v, adultrous woman.png|thumb|right|Codex Bezae, leaf 133v. The leaf gives the story of Jesus and the woman caught in adultery.]] '''Codex Bezae''', or '''D''', is a [[Greek]] and [[Latin]] uncial manuscript of the gospels and Acts that has been dated to the fifth or sixth century. The Latin used is from a translation made prior to Jerome's [[Vulgate]] edition of 382. Bezae is the earliest known manuscript that includes the account of the "woman caught in adultery."<ref>John 7:53–8:11.</ref> It is named after Theodore Bezae, who owned the manuscript in the 16th century. It was held at the library of the Monastery of St Irenaeus in Lyon, France until 1562, when the monastery was ransacked by the Huguenots. It has been at the University of Cambridge in England since 1581. A facsimile edition by Dr Thomas Kipling was published in 1793. In 2012, the university put a color, digital version online.<ref>[http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/1 Codex Bezae (MS Nn.2.41)]</ref>
+
[[File:Codex Bezae, leaf 133v, adultrous woman.png|thumb|right|Codex Bezae, leaf 133v. The leaf gives the story of Jesus and the woman caught in adultery.]] '''Codex Bezae Cantabrigiensis''', or '''D''', is a [[Greek]] and [[Latin]] uncial manuscript of the gospels and Acts that has been dated to the fifth century. The Latin used is from a translation made prior to Jerome's [[Vulgate]] edition of 382. Bezae is the earliest known manuscript that includes the account of the "woman caught in adultery."<ref>John 7:53–8:11.</ref> It is named after Theodore Beza, who owned the manuscript in the 16th century. It was held at the library of the Monastery of St. Irenaeus in Lyon, France until 1562, when the monastery was ransacked by Huguenots. It has been at the University of Cambridge in England since 1581. A facsimile edition by Dr Thomas Kipling was published in 1793. In 2012, the university put a color, digital version online.<ref>[http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/1 Codex Bezae (MS Nn.2.41)]</ref>
  
 
The codex is one of the six most influential sources of the Greek text used in modern New Testament translations. Bezae's "Western text" differs significantly from the Alexandrian text exemplified by [[Codex Vaticanus]] and [[Codex Sinaiticus]]. Among pre-uncial papyri fragments, p<sup>29</sup>, p<sup>38</sup>, and p<sup>48</sup> support Bezae, while the Beatty papyrus (p<sup>45</sup>) and the Bodmer papyrus (p<sup>74</sup>) support the Alexandrian text.<ref name="Metzger">"[http://www.bible-researcher.com/bezae-acts2.html Bruce Metzger on the “Western Text” of the Book of Acts]."</ref>
 
The codex is one of the six most influential sources of the Greek text used in modern New Testament translations. Bezae's "Western text" differs significantly from the Alexandrian text exemplified by [[Codex Vaticanus]] and [[Codex Sinaiticus]]. Among pre-uncial papyri fragments, p<sup>29</sup>, p<sup>38</sup>, and p<sup>48</sup> support Bezae, while the Beatty papyrus (p<sup>45</sup>) and the Bodmer papyrus (p<sup>74</sup>) support the Alexandrian text.<ref name="Metzger">"[http://www.bible-researcher.com/bezae-acts2.html Bruce Metzger on the “Western Text” of the Book of Acts]."</ref>

Revision as of 06:07, February 28, 2020

Codex Bezae, leaf 133v. The leaf gives the story of Jesus and the woman caught in adultery.
Codex Bezae Cantabrigiensis, or D, is a Greek and Latin uncial manuscript of the gospels and Acts that has been dated to the fifth century. The Latin used is from a translation made prior to Jerome's Vulgate edition of 382. Bezae is the earliest known manuscript that includes the account of the "woman caught in adultery."[1] It is named after Theodore Beza, who owned the manuscript in the 16th century. It was held at the library of the Monastery of St. Irenaeus in Lyon, France until 1562, when the monastery was ransacked by Huguenots. It has been at the University of Cambridge in England since 1581. A facsimile edition by Dr Thomas Kipling was published in 1793. In 2012, the university put a color, digital version online.[2]

The codex is one of the six most influential sources of the Greek text used in modern New Testament translations. Bezae's "Western text" differs significantly from the Alexandrian text exemplified by Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. Among pre-uncial papyri fragments, p29, p38, and p48 support Bezae, while the Beatty papyrus (p45) and the Bodmer papyrus (p74) support the Alexandrian text.[3]

Compared to the Alexandrian text, Bezae is less friendly to the Jewish faith and emphasizes the work of the Holy Spirit. In Acts, it omits a clause from the decrees of the Jerusalem council,[4] and alters language used by Claudius Lysias[5] and Festus.[6][3] Some scholars attribute various language oddities in Bezae to Aramaic influence.[3] When Bezae and the Alexandrian text agree, this can be considered a strong confirmation.[7]

References

  1. John 7:53–8:11.
  2. Codex Bezae (MS Nn.2.41)
  3. 3.0 3.1 3.2 "Bruce Metzger on the “Western Text” of the Book of Acts."
  4. Acts 15:20, 29.
  5. Acts 23.26–30.
  6. Acts 25:24–25.
  7. "Codex Bezae (D)," Encyclopedia of the Bible.