Difference between revisions of "Codex Bezae"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
(add)
Line 1: Line 1:
[[File:Codex Bezae, leaf 133v, adultrous woman.png|thumb|right|Codex Bezae, leaf 133v. The leaf gives the story of Jesus and the woman caught in adultery.]] '''Codex Bezae Cantabrigiensis''', or '''D''', is a [[Greek]] and [[Latin]] uncial manuscript of the gospels and Acts that has been dated to the fifth century. The Latin used is from a translation made prior to Jerome's [[Vulgate]] edition of 382. Bezae is the earliest known manuscript that includes the account of the "woman caught in adultery."<ref>John 7:53–8:11.</ref> It is named after Theodore Beza, who owned the manuscript in the 16th century. It was held at the library of the Monastery of St. Irenaeus in Lyon, France until 1562, when the monastery was ransacked by Huguenots. It has been at the University of Cambridge in England since 1581. A facsimile edition by Dr Thomas Kipling was published in 1793. In 2012, the university put a color, digital version online.<ref>[http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/1 Codex Bezae (MS Nn.2.41)]</ref>
+
[[File:Codex Bezae, leaf 133v, adultrous woman.png|thumb|right|Codex Bezae, leaf 133v. The leaf gives the story of Jesus and the woman caught in adultery.]] '''Codex Bezae Cantabrigiensis''', or '''D''', is an uncial manuscript of the gospels and Acts that has been dated to the fifth century.<ref>"[https://www.britannica.com/topic/biblical-literature/Uncials#ref598006 Biblical literature]," ''Britannica''.</ref> Bezae is the earliest known manuscript that includes the account of the "woman caught in adultery."<ref>John 7:53–8:11.</ref> The text of the codex is bilingual with [[Greek]] and [[Latin]] pages facing each other. The Latin used is from a translation made prior to Jerome's [[Vulgate]] edition of 382.
  
The codex is one of the six most influential sources of the Greek text used in modern New Testament translations. Bezae's "Western text" differs significantly from the Alexandrian text exemplified by [[Codex Vaticanus]] and [[Codex Sinaiticus]]. Among pre-uncial papyri fragments, p<sup>29</sup>, p<sup>38</sup>, and p<sup>48</sup> support Bezae, while the Beatty papyrus (p<sup>45</sup>) and the Bodmer papyrus (p<sup>74</sup>) support the Alexandrian text.<ref name="Metzger">"[http://www.bible-researcher.com/bezae-acts2.html Bruce Metzger on the “Western Text” of the Book of Acts]."</ref>
+
The codex is named after Theodore Beza, who owned the manuscript in the 16th century. It was held at the library of the Monastery of St. Irenaeus in Lyon, France until 1562, when the monastery was ransacked by Huguenots. It has been at the University of Cambridge in England since 1581. A facsimile edition by Dr Thomas Kipling was published in 1793. In 2012, the university put a color, digital version online.<ref>[http://cudl.lib.cam.ac.uk/view/MS-NN-00002-00041/1 Codex Bezae (MS Nn.2.41)]</ref>
  
Compared to the Alexandrian text, Bezae is less friendly to the Jewish faith and emphasizes the work of the Holy Spirit. In Acts, it omits a clause from the decrees of the Jerusalem council,<ref>Acts 15:20, 29.</ref> and alters language used by Claudius Lysias<ref>Acts 23.26–30.</ref> and Festus.<ref>Acts 25:24–25.</ref><ref name="Metzger" /> Some scholars attribute various language oddities in Bezae to Aramaic influence.<ref name="Metzger"/> When Bezae and the Alexandrian text agree, this can be considered a strong confirmation.<ref>"[https://www.biblegateway.com/resources/encyclopedia-of-the-bible/Codex-Bezae-D Codex Bezae (D)]," ''Encyclopedia of the Bible''.</ref>
+
The codex is one of the six most influential sources of the Greek text used in modern New Testament translations. Bezae's "Western text" differs significantly from the Alexandrian text exemplified by [[Codex Vaticanus]] and [[Codex Sinaiticus]]. Among pre-uncial papyri fragments, p<sup>29</sup>, p<sup>38</sup>, and p<sup>48</sup> support Bezae, while the Beatty papyrus (p<sup>45</sup>) and the Bodmer papyrus (p<sup>74</sup>) support the Alexandrian text. Church fathers Cyprian and Augustine both quoted from Western text.<ref name="Metzger">"[http://www.bible-researcher.com/bezae-acts2.html Bruce Metzger on the “Western Text” of the Book of Acts]."</ref> When Bezae and the Alexandrian text agree, this can be considered a strong confirmation.<ref>"[https://www.biblegateway.com/resources/encyclopedia-of-the-bible/Codex-Bezae-D Codex Bezae (D)]," ''Encyclopedia of the Bible''.</ref>
 +
 
 +
Bezae's version of Acts is about 10 percent longer than the Alexandrian version. It is less friendly to the Jewish faith and emphasizes the work of the Holy Spirit. It omits a clause from the decrees of the Jerusalem council,<ref>Acts 15:20, 29. Bezae omits the clause "from what has been strangled" from the decree of the Apostolic Council.</ref> and alters language used by Claudius Lysias<ref>Acts 23.26–30.</ref> and Festus.<ref>Acts 25:24–25.</ref><ref name="Metzger" /> The additional material also appears in the margins of an early Syriac manuscript.<ref>This is the Harclean Syriac manuscript.</ref> Syriac is a descendent of Aramaic, the vernacular of Palestine in the time of Jesus. Some scholars attribute various language oddities in Bezae to Syriac influence.<ref name="Metzger"/>  
  
 
==References==
 
==References==

Revision as of 06:53, February 28, 2020

Codex Bezae, leaf 133v. The leaf gives the story of Jesus and the woman caught in adultery.
Codex Bezae Cantabrigiensis, or D, is an uncial manuscript of the gospels and Acts that has been dated to the fifth century.[1] Bezae is the earliest known manuscript that includes the account of the "woman caught in adultery."[2] The text of the codex is bilingual with Greek and Latin pages facing each other. The Latin used is from a translation made prior to Jerome's Vulgate edition of 382.

The codex is named after Theodore Beza, who owned the manuscript in the 16th century. It was held at the library of the Monastery of St. Irenaeus in Lyon, France until 1562, when the monastery was ransacked by Huguenots. It has been at the University of Cambridge in England since 1581. A facsimile edition by Dr Thomas Kipling was published in 1793. In 2012, the university put a color, digital version online.[3]

The codex is one of the six most influential sources of the Greek text used in modern New Testament translations. Bezae's "Western text" differs significantly from the Alexandrian text exemplified by Codex Vaticanus and Codex Sinaiticus. Among pre-uncial papyri fragments, p29, p38, and p48 support Bezae, while the Beatty papyrus (p45) and the Bodmer papyrus (p74) support the Alexandrian text. Church fathers Cyprian and Augustine both quoted from Western text.[4] When Bezae and the Alexandrian text agree, this can be considered a strong confirmation.[5]

Bezae's version of Acts is about 10 percent longer than the Alexandrian version. It is less friendly to the Jewish faith and emphasizes the work of the Holy Spirit. It omits a clause from the decrees of the Jerusalem council,[6] and alters language used by Claudius Lysias[7] and Festus.[8][4] The additional material also appears in the margins of an early Syriac manuscript.[9] Syriac is a descendent of Aramaic, the vernacular of Palestine in the time of Jesus. Some scholars attribute various language oddities in Bezae to Syriac influence.[4]

References

  1. "Biblical literature," Britannica.
  2. John 7:53–8:11.
  3. Codex Bezae (MS Nn.2.41)
  4. 4.0 4.1 4.2 "Bruce Metzger on the “Western Text” of the Book of Acts."
  5. "Codex Bezae (D)," Encyclopedia of the Bible.
  6. Acts 15:20, 29. Bezae omits the clause "from what has been strangled" from the decree of the Apostolic Council.
  7. Acts 23.26–30.
  8. Acts 25:24–25.
  9. This is the Harclean Syriac manuscript.