Isaiah 7:14
The Hebrew word "Almah", "עלמה" actually translates to a young, marriageable woman who is still under the protection of her family. So, the NRSV translators seem to actually be translating Isaiah 7:14 more accurately. But I'm no expert. NP
- In translating this word as "virgin" KJV follows the Vulgate (Latin) and the Septuagint (Greek) versions of the passage. Biblical quotations in the New Testament are generally from the Septuagint rather than the Hebrew. NRSV follows the Masoretic text, which was compiled around AD 700. It is likely that earlier Hebrew manuscripts varied widely. The Septuagint is almost a thousand years older than the Masoretic and was presumably supported by Hebrew manuscripts that circulated in ancient times. PeterKa (talk) 04:58, 18 November 2017 (EST)