Difference between revisions of "New Jerusalem Bible"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
m (Reverted edits by Leslie (Talk) to last version by Aschlafly)
m
Line 1: Line 1:
The '''New Jerusalem Bible''' is a 1985 update to the 1966 [[Jerusalem Bible]], both which are [[liberal]] translations of the [[Bible]] by [[Catholic]]s in [[England]] without any adherence to [[Protestantism|Protestant]] doctrine.  "Gender inclusive" language rather than fidelity to the original text is one flaw.  There are also copious annotations of dubious validity.  This translation is rejected by [[conservatives]].
+
The '''New Jerusalem Bible''' is a 1985 update to the 1966 [[Jerusalem Bible]], both of which are [[liberal]] translations of the [[Bible]] by [[Catholic]]s in [[England]] without any adherence to [[Protestantism|Protestant]] doctrine.  "Gender inclusive" language rather than fidelity to the original text is one flaw.  There are also copious annotations of dubious validity.  This translation is rejected by [[conservatives]].
  
 
In the Jerusalem Bible, [[Gospel of Luke|Luke]] 1:28 departs the familiar translation of the Annunciation to [[Mary]] with this wording:
 
In the Jerusalem Bible, [[Gospel of Luke|Luke]] 1:28 departs the familiar translation of the Annunciation to [[Mary]] with this wording:

Revision as of 14:26, December 7, 2008

The New Jerusalem Bible is a 1985 update to the 1966 Jerusalem Bible, both of which are liberal translations of the Bible by Catholics in England without any adherence to Protestant doctrine. "Gender inclusive" language rather than fidelity to the original text is one flaw. There are also copious annotations of dubious validity. This translation is rejected by conservatives.

In the Jerusalem Bible, Luke 1:28 departs the familiar translation of the Annunciation to Mary with this wording:

"Rejoice, so highly favored! The Lord is with you."

The traditional translation is:

"Hail, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women."

The Jerusalem Bible then omitted the final phrase of the Vulgate ("full of grace"), and does not even mention it in a footnote.

There are online comparisons of the New Jerusalem Bible and the Jerusalem Bible, and criticisms of both.[1]


References

  1. http://www.bible-researcher.com/new-jerusalem-bible.html New Jerusalem Bible

Sources