Difference between revisions of "New Jerusalem Bible"

From Conservapedia
Jump to: navigation, search
m (avoid redirect)
m
 
(13 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
The '''New Jerusalem Bible''' is a 1985 update to the 1966 [[Jerusalem Bible]], both which are [[liberal]] translations by [[Catholic]]s in [[England]] without any adherence to [[Protestantism|Protestant]] doctrine.  "Gender inclusive" language rather than fidelity to the original text is one flaw.  There are also copious annotations of dubious validity.  This translation is rejected by [[conservatives]].
+
The '''New Jerusalem Bible''' (NJB) is a 1985 update to the 1966 [[Jerusalem Bible]], both of which are [[liberal]] translations of the [[Bible]] by [[Catholic]]s in [[England]] without any adherence to [[Protestantism|Protestant]] doctrine.  "Gender inclusive" language rather than fidelity to the original text is one flaw.  There are also copious annotations of dubious validity.  This translation is rejected by [[conservatives]].  However, the writing style in the New Jerusalem Bible tends to be superior (with fewer awkward terms and phrases) than its American counterpart, the [[New American Bible]].
  
 
In the Jerusalem Bible, [[Gospel of Luke|Luke]] 1:28 departs the familiar translation of the Annunciation to [[Mary]] with this wording:
 
In the Jerusalem Bible, [[Gospel of Luke|Luke]] 1:28 departs the familiar translation of the Annunciation to [[Mary]] with this wording:
Line 13: Line 13:
 
There are online comparisons of the New Jerusalem Bible and the Jerusalem Bible, and criticisms of both.<ref>http://www.bible-researcher.com/new-jerusalem-bible.html New Jerusalem Bible</ref>
 
There are online comparisons of the New Jerusalem Bible and the Jerusalem Bible, and criticisms of both.<ref>http://www.bible-researcher.com/new-jerusalem-bible.html New Jerusalem Bible</ref>
  
 +
Though the NJB can be faulted for avoiding use of the word "grace", it does provide a more practical translation of the birth of Jesus in John 1:16 in which the NJB refers to "gift", as in the modern practice of gift-giving:
 +
 +
:Indeed, from his fullness we have, all of us, received - one '''gift''' replacing another.
  
 
== References ==
 
== References ==
Line 24: Line 27:
  
 
[[Category:Bible Versions]]
 
[[Category:Bible Versions]]
 +
{{Bible Versions}}

Latest revision as of 16:18, September 27, 2009

The New Jerusalem Bible (NJB) is a 1985 update to the 1966 Jerusalem Bible, both of which are liberal translations of the Bible by Catholics in England without any adherence to Protestant doctrine. "Gender inclusive" language rather than fidelity to the original text is one flaw. There are also copious annotations of dubious validity. This translation is rejected by conservatives. However, the writing style in the New Jerusalem Bible tends to be superior (with fewer awkward terms and phrases) than its American counterpart, the New American Bible.

In the Jerusalem Bible, Luke 1:28 departs the familiar translation of the Annunciation to Mary with this wording:

"Rejoice, so highly favored! The Lord is with you."

The traditional translation is:

"Hail, full of grace, the Lord is with thee. Blessed art thou among women."

The Jerusalem Bible then omitted the final phrase of the Vulgate ("full of grace"), and does not even mention it in a footnote.

There are online comparisons of the New Jerusalem Bible and the Jerusalem Bible, and criticisms of both.[1]

Though the NJB can be faulted for avoiding use of the word "grace", it does provide a more practical translation of the birth of Jesus in John 1:16 in which the NJB refers to "gift", as in the modern practice of gift-giving:

Indeed, from his fullness we have, all of us, received - one gift replacing another.

References

  1. http://www.bible-researcher.com/new-jerusalem-bible.html New Jerusalem Bible

Sources